itprofessional16 — もらったレビュー
本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
中国語(簡体字)
中国語(繁体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/11 23:01:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/28 22:28:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/27 20:58:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 09:44:23
|
|
コメント 良い訳だと思います。 ただ、これは個人の感じ方によるかもしれませんが、 石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています より 石炭や化石燃料による発電ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱発電のいずれかで電力を賄... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 14:34:44
|
|
コメント 自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 20:33:52
|
|
コメント When I try to make a PayPal payment, it resulted in an error. 時制があってないです。 →When I tried to make a PayPal payment, it resulted in an err... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/03 20:57:58
|
|
コメント 改行でより分かり易くていいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 05:22:18
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:40:10
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:34:39
|
|
コメント 欲をいれば、最後の「現在のラウンドのためだけに」というところをもう少しなめらかな訳だとよいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/23 22:22:26
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/23 22:21:24
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 08:58:41
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 08:55:02
|
|
コメント 勉強になりました。 |