こんにちは!送料込みで、490オーストラリア$で検討出来ませんか?
Hello!Could you consider at 490 Australian dollars including shipping fee?
Items shipped via Indian post cost us very low so due this low charges we can afford to provide free shipping but the problem is that it takes a long time to get delivered , It may take about 2 weeks for Asia, 3 weeks for UK/USA and almost 4 weeks for France/Russia/Chile/Czech Republic We strongly suggest you to choose the standard expedited shipping mode (EMS) instead of the free mode of shipping. This items are not trackable in most countries and even for countries where they are trackable due to low priority items sometimes tracking info is not uploaded in destination country so if you ask us repeatedly for tracking no.
インディアン・ポストで送るアイテムは低コストのため送料無料が可能です。ただし、配達にとても長い時間がかかるという問題があります。アジアで2週間、イギリス/アメリカが3週間、フランス/ロシア/チリ/チェコ共和国がほぼ4週間かかる場合があります。我々はあなたが送料無料を選択しないで、標準配送モード(EMS)を選択することをお勧めいたします。このアイテムは、ほとんどの国で追跡可能ではありませんし、追跡可能な国でも優先度の低いアイテムのために追跡情報が送り先の国にアップロードされないことがあります。ですので、繰り返し追跡番号を問い合わせてください。
私の一社に、日本での○○メーカーの全ての権利を与えてくれませんか?2社、3社になってくると、管理が難しくなってきます。他の輸入業者が商品を卸したりすると、私たちの目も行き届かなくなってきます。私の会社と、私の会社の卸先は、必ず、Amazonで1人1アカウントで1出品まで。11,980円より値段を下げないことを徹底します。皆で利益を分け合えるようにwin-winの形を取ります。私たちは、そのように約束してくれた会社にしか、商品を売りません。私が全ての出品者を管理します。
Could you give all the rights of ◯◯ maker in Japan only to my company?I think that management becomes difficult when it becomes two or three companies.When other importers wholesale products, we will not be able to manage them.My company and my wholesale companies comply with up to 1 exhibition by 1 account per person on Amazon.We carry out that we do not lower a price than 11,980 yen.We take form of win-win to be able to share profit together.We sell products to only the companies that have promised to do so.I manage all the exhibitors.
どうか不正や価格競争を防ぐためにも、私の会社に、メーカーの日本での全ての権利を任せてもらえませんか?商品画像と一致していないため、お客様からクレームがきます。私が今回受け取ったモデルチェンジされた商品の画像はありませんか?商品画像は古いですが、商品タイトルは新しいようです。ELITEの文字が入っていれば、新しいバージョンのモデルなのですか?
In order to prevent price competition and fraud , could you leave all rights in Japan of the manufacturer to my company?Because it does not match the product image, claims come from our customers.Do you have any image of the product that has been remodeled I received this time?The product image is old, but the product title seems to be new.If it contains a letter of ELITE, is it the model of a new version?
The three F12 and the Tag are on their way to youI need to ask you for a favorCan yo please send the extra tag that is damaged and on the base now back to me as soon as possible.I need to send it back to Looksmart.They wan this back, since they do not want Extra tags to be out there than can be used in a world way.So I promised the iw ill send this to them.
3つのF12とタグがあなたの所に送られる途中です。私はあなたにお願いがあります。ベース上の傷んだ余分のタグをできるだけ早く私に送り返してください。私はルックスマート(Looksmart)にそれを返送する必要があります。彼らは余分なタグが世界で使用されたくないので、返送を望んでいます。ですから、私は彼らにタグを返送することを約束しました。
Hi Dear,Firstly, i am sorry have this issues. we will choose discount $10 for both profit. Hope you can understanding it. Frankly speaking! as for this order shipped DHL cost lower than EMS, but we adv u choose ems for more easy customs clearance. it is prove that we want to long business relationships with uHope u can forgive this time wrong color things and never happened again. Thx
こんにちはまず、今回の件、申し訳ありませんでした。我々はお互いの利益のために、10ドルの割引を選択いたします。ご理解をお願いいたします。率直に言って、今回の注文はEMSより安いDHLで出荷されましたが、より容易な通関手続きのためにEMSを選択されることを助言いたします。我々があなたとの長期的なビジネス関係を望んでいることを証明します。今回、違う色の物が送られたことを許していただきたいと思います。このようなことは、二度と起こしません。ありがとうございます。
Order Comments: OK TO SHIP Transaction ID #40B Seller Protection Eligible(More about Seller Protection) Protection for items not received When you ship to the address on this page and provide proof that the item was delivered and signed for, you're protected against claims for items not received. For complete requirements, see terms. Protection for unauthorized payments When you ship to the address on this page and provide proof that the item was shipped, you're protected against claims for unauthorized payments. For complete requirement, see terms. Tips to sell securely Seller Protection address United States
注文コメント:出荷OKトランザクションID #40B売り手保護 適格(売り手保護機能に関する詳細)アイテムが受け取られていない場合の保護 あなたがこのページ上の住所に出荷し、アイテムが配達され、受け取りサインされた証拠を提供するときには、受領されていないアイテムの請求に対して保護されます。完全な要件については、条件を参照してください。不正な支払いの保護あなたがこのページ上の住所に出荷し、アイテムが出荷された証拠を提供するときには、不正な支払いに対して保護されます。完全な要件については、条件を参照してください。安全に販売するのヒント: 売主保護の住所 米国
Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!
拝啓どうか、PayPalのメールでパートナーのWesternbid社に連絡しないでください。なぜなら、この会社は、私のようなポスト・ソ連の国々の人々のためにお金を受け取るサービスを提供しているだけだからです。ウクライナ、ロシアなどでは、私たちのPayPal口座にお金を受け取る機能がありません。だから、お金を受け取るためにいくつかの会社を利用して、彼らに手数料をたくさん払っています。あなたが彼らに連絡したのはこれで二回目ですね。私はすでにそうしないようにお願いしていました。ご不明な点がございましたら、eBayの注文の詳細の"contact seller"(販売者への連絡)ボタンで、直接私にメールしてください。どうもありがとうございました。素敵な一日を!
Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!
こんにちは!あなたは最近、私のパートナーのWesternbidに、あなたが興味を持っている3品目の10%割引に関する件で連絡を取られましたでしょうか?westernbid.comでの電子メール販売です。今後彼らに連絡しないでください。彼らは単なるPayPalアカウントのホルダーです。彼らは、各々の取引で私から手数料を受け取ります。もしも割引を受けたいのであれば、eBayから直接私に連絡してください。たぶん、あなたは私の弟、彼のeBayユーザーIDは unique_deal_2013、のアイテムに興味があったのでしょう。だから、あなたはeBayの私たちのいずれかを介して連絡することができます。私達はあなたの質問や提案のいずれかにも喜んでお応えいたします。素敵な一日を!
What I meant was, the sum of 1301,64 € is the difference between 3.569,14 € which you earned in total and 2.140,18€ you already have been paid minus your expenditures of 127,32 €. If you have further questions, feel free to ask. Please respond within the next 2 days. If we do not hear from you, we will set the status of the case to "resolved"
私が言いたかったことは、合計1,301.64ユーロは、あなたが稼いだ3,569.14ユーロと、あなたに既に支払われた2,140.18ユーロの差から、あなたの支出127.32ユーロを差し引いた金額だということでした。ご不明な点がありましたら、お気軽にお尋ねください。2日以内にご返信ください。もしもあなたからの連絡がない場合、問題のステータスを"解決"に設定いたします。
French site NowhereElse.fr apparently had similar thoughts [Google translation] and performed some analysis of one of the images. Adjusting exposure and contrast on the photo better reveals the bottom of the device, and it certainly does appear that the Lightning cable is plugged into a hole in a case rather directly into a device. Other features along the bottom of the device are also consistent with the iPhone 5: speaker, microphone, and headphone jack.As a result, we believe these photos are almost certainly an iPhone 5 in a nondescript plastic case rather than an actual low-cost plastic iPhone or a rear shell from such a device.
フランス語サイトNowhereElse.frは、明らかに類似した考え[Google翻訳]を持っていて、画像の1枚の分析を行いました。写真の露出とコントラストを調整して、デバイスの底面をより明らかにし、確かにLightningケーブルがデバイスに直接ではなく、ケースの穴に差し込まれているように見えます。デバイスの底面に沿って、他の機能もiPhone 5と一致しています:スピーカー、マイク、ヘッドフォンジャック結果として、我々は、これらの写真は実際の低コストのプラスチック製のiPhoneやそのようなデバイスの背面シェルではなく、特徴のないプラスチックケースに入ったiPhone 5であると確信しています。
ドイツPlease add the following information in your Seller Central under "Settings" - "Account Info" and under "Settings" - "Your Info & Policies" in the field "About Seller":- Legal form of the entity- Company representative- company registration number- VAT numberPlease send us a short note when this information is in place. We will forward it to the team Verkaeufder-Performance.
ドイツ"About Seller(売主について)"フィールドの中の、"Settings(設定)" - "Account Info(アカウント情報)"の下と、"Settings(設定)" - "Your Info & Policies(あなたの情報とポリシー)"の下のSeller Central(売り手本部)に次の情報を追加してください。- 団体の法的形式- 会社の代表- 会社の登録番号- 付加価値税番号これらの情報がすべて整ったら、私達に短いメモを送ってください。Verkaeufder-Performanceチームに転送します。
Images and video of potential iPad 5 cases have borne the same design cues, with a thinner overall body .The next full-size iPad is expected to retain the screen size of its predecessors, if only to application development for the device easy. Recent rumors suggest that Apple may add a centered rear microphone to the device to help in audio recording.The rumored new iPad's thinner bezels are said to make the device 25 percent lighter and 15 percent thinner. The new iPad, new iPad mini, and the next generation of iPhones and iPods are all expected to arrive some time in the fall.
iPadの可能性のある画像と映像の5つの例は全体的に薄いボディで、同じデザインの手がかりを有しています。デバイス用のアプリケーション開発を簡単にするためにも、次のフルサイズのiPadは、前作のスクリーンサイズを維持すると期待されています。 最近の噂では、Appleが音声録音を助けるため、デバイスの背面の中心にマイクを追加する可能性を示唆しています。うわさの新しいiPadのより薄いベゼルは、デバイスを25パーセント軽く、15パーセント薄くすると言われています。新しいiPad、新しいiPad mini、そして次世代のiPhoneやiPodは、すべて秋には出荷されることが期待されています。
This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.
この追加により、ユーザーは手動のパスワード入力をバイパスできるようになり、安全なe-wallet取引のような新機能の可能性を開くことができます。Appleが昨年、フロリダを拠点とするAuthenTecを買収した当初、指紋スキャニング技術に関心を持ち署名しました。その会社の主力製品は、スマートフォンなどのデバイスに組み込むことができる"スマートセンサー"という指紋読取り部品でした。さらに、多くのレポートが、Appleの2013年のiPhoneは、現在の白と黒以外のカラーオプションで発売されるだろうと主張しています。他のレポートでは、12メガピクセルまでの画像を取り込むことができる改良されたカメラが含まれるだろうと主張しています。
company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register- information about the executives of the company- another additional compulsory information according to the German lawPlease note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.
会社の住所と直接のコンタクト方法(電話/ファックス番号、Eメール)- 法人登録、VAT登録およびその他の関連の登録のような、会社の登記に関する情報- 会社の役員に関する情報- ドイツの法律に基づく、その他の追加の必修情報それは我々が提供することができない法的な質問ですので、販売者サポートサービスでは、追加すべき情報の完全なリストを提供することはできませんので、ご了承ください。したがって、あなたがここで保存すべき情報が確かでない場合には、ドイツの法律の専門家にご相談ください。正しいドイツ語で情報をお知らせください。
Apple's fifth-gen iPad rumored to debut after 'iPhone 5S,' feature rear micThe next full-size iPad from Apple will launch toward the end of 2013, after Apple's next iPhone, and the new tablet will gain a rear-facing microphone much like the iPhone 5, a new report claims.The details were published on Thursday by Japanese blog Macotakara, which indicated that the fifth-generation iPad is expected to ship after Apple's anticipated "iPhone 5S." Reports have pegged Apple's next iPhone for launch around September, which would be around a year after the iPhone 5 went on sale.
Appleの第五世代のiPadは背面マイク付きで、'iPhone 5S'の後にデビューする噂Appleの次のフルサイズのiPadは、次のiPhoneの後、2013年末に向けて発売され、新しいタブレットは、iPhone 5のような背面のマイクを備えるだろうと新しいレポートは主張しています。詳細は、木曜日に日本のブログ「Macお宝鑑定団」により発表されました。第五世代のiPadは、Appleの待望の"iPhone 5S"の後に出荷されるだろうと示唆しています。レポートは、Appleの次のiPhoneは、iPhone 5が発売された1年後の9月頃に発売されるだろうと判断しています。
Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.--Robert
通常、私たちは、数量割引を提供します。また、商品や数量に応じて追加の割引を提供できるかもしれません。海外からの注文の最大の問題は、非常に高価な送料です。少量の注文を頻繁に行うよりも、大量の注文を少数回行うのがベストです。いくつかの商品では、そのような注文において、価格設定の柔軟性がありますので、私はあなたがどの商品に興味があり、どれだけの数量を販売しようとしているかを知る必要があります。そうすれば、私はあなたに送料込みの価格見積を提出することができます。私たちの利幅は通常15%程度です。商品によってはもう少し多いです。したがって、私たちは大きな割引を提供することはできませんが、それでもまだ少しは利益を上げることができることを覚えておいてください。- ロバート
Hello: can you tell me what is the best lower other shipping option for door to door delivery by hand for this product to UAE, like , FedEx, DHL or UPS
こんにちは:FedEx, DHLやUPSのように、UAEにこの製品をドアツードアで手渡しするための最も安価な配送オプション(方法)を教えていただけますか。
Would Jony Ive Really Shrink The iPad Mini Again To Add A Retina Display?Mobileaks says the above render comes from a tipster who has seen the iPad mini 2 with Retina display. We’re not so convinced.According to a “source” speaking to Mobileaks, these will be the specifications of the iPad mini 2: 7.9 inch Retina display 2048 x 1536 pixels 324 ppi Apple A6X processor 8.0 megapixel camera 2.0 megapixel front camera 16, 32, 64 GB internal memory 7.5 mm thicknessAt first blush, all of this looks about right. The 324 ppi looks a little bit off — by all accounts, the Retina iPad mini should have the same PPI as the iPhone at around 326ppi
ジョニーアイブは本当にRetinaディスプレイを追加するために、再度iPad Miniを小さくするのでしょうか?Mobileaksは上記のレンダーはRetinaディスプレイのiPad Mini 2を見た情報提供者から来ていると言います。私たちはそう確信はしていません。Mobileaksに話した"情報源"によると、これらが、iPad Mini 2の仕様になります。 7.9インチのRetinaディスプレイ 2048 x 1536ピクセル 324 ppi アップルA6Xプロセッサ 8.0メガピクセルのカメラ 2.0メガピクセルのフロントカメラ 16、32、64 GBの内蔵メモリー 7.5ミリメートルの厚さ一見、これらすべてが正しいように見えます。 324ppiは少し不足しているように見えます - みんなの話からすると、RetinaのiPad Miniは、326ppi程度でiPhoneと同じppiを持つべきです。
— but this is just a rounding difference because of different screen sizes: in reality, these screens are identical when it comes to pixel density.For us, the hard thing to buy is Mobileaks’ claim that the bezel for the iPad mini 2 will shrink again around the edges. Not only does it look fairly strange, but we just don’t see Apple changing the form factor of the iPad mini again when they’ve already gotten it right.Finally, there’s the matter of release: Mobileaks says in the third quarter of the year. We’d love that to be true, but right now, it’s not looking likely for an iPad mini with Retina Display to land before 2014.
- これは画面サイズが異なるため、単に丸め誤差です:実際には、画素密度に関して言えば、これらの画面は同一です。私たちにとって、受け入れ難いことは、iPad mini 2のベゼルがエッジ周りで再び縮小するというMobileaksの主張です。それはかなり奇妙に見えるだけではなく、すでに正しいときに、Appleが再びiPad mini 2のフォームファクタを変更することはないでしょう。最後に、リリースの問題です:Mobileaksは、今年の第3四半期と言っています。私たちは、それが正しくあって欲しいですが、しかし今のところ、2014年以前にRetinaディスプレイのiPad miniを入手する可能性はなさそうです。