Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.
マイクロソフトは、2014年にGoogle Glassのライバルを発表するアナリストのブライアン・ホワイト氏は、マイクロソフトが来年、インターネットに接続されたメガネセットを市場に投入する計画中であると考えていると木曜日に投資家への手紙で述べています。もし本当であるならば、それはまだ開発中であるという事実にもかかわらず、非常に周知の存在感を持つプロジェクトのGoogle Glassと競争する立場にマイクロソフトを置くでしょう。ホワイト氏は、彼が最大のハイテク企業によるウェアラブル・エレクトロニクスにおける"主要なプッシュ"とみなすものをGoogle Glassが始めるだろうと考えています。役割を果たすことが期待される者達の中で、いわゆる"iWatch"アクセサリーに取り組んでいると噂されているのがアップルです。
The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.
同じアナリストは、アップルが今年後半に新しい手に装着するアクセサリーとして本格的なテレビを発売予定であると主張して、水曜日に波瀾を巻き起こしました。ホワイト氏は、"iRing"と呼びました。彼は、このデバイスを使うことで、ユーザーは簡単にテレビを制御するために手を使うことができますと言いました。ホワイト氏の詳細については、うわさによれば、アジアへの視察中にAppleのサプライチェーンのメンバーとの議論から採取しました。水曜日が"iRing"の初めての徴候である一方、"iWatch"の噂は今年始めに現れて、それ以来ずっと残っています。AppleInsiderは、湾曲した、柔軟性のあるディスプレイと手首装着装置を示した2月のAppleの特許出願からスマートウォッチのコンセプトを発掘しました。
While rumors have suggested Apple's interest in wearable technology lies in the hands, Google — and now, allegedly, Microsoft as well — has shown more interest in the eyes. It was even confirmed earlier this year that Google Glass will offer compatibility with Apple's iPhone over Bluetooth, as well as devices running Google's Android mobile operating system.In addition to Bluetooth, Google Glass prototypes also include Wi-Fi and GPS, as well as an integrated camera for snapping pictures. By wearing Google Glass, users will be able to accomplish voice-driven activities such as sending a text message or answering a call.
噂では、ウェアラブル技術におけるアップルの関心が手にあることを示唆していますが、グーグル - そして今、伝えられるところによるとマイクロソフトも - 目に対してより多くの関心を示しています。今年始め、Google GlassがGoogleのAndroidモバイルオペレーティングシステムを実行する機器との互換性を提供するのと同様に、アップルのiPhoneともBluetooth経由で互換性を提供するだろうということも確認されました。Bluetooth対応に加えて、Google Glassのプロトタイプは、写真を撮るための統合されたカメラの他にWi-FiとGPSも含んでいます。Google Glassを着用することによって、ユーザーは、テキストメッセージを送信したり、電話の呼び出しに応答するような音声による活動を実現することができるようになります。
The integrated display, located to to the upper right of a user's right eye, displays necessary information to operate the headset.While much is known about Google Glass, White's note to investors on Thursday offered no specific indication as to what direction Microsoft's rumored glasses might take. He expects Google's product to ship first, in late 2013, before Microsoft's arrives in the first half of next year."It appears to us that Google has made significant breakthroughs around software applications as it relates to this new product," he said. "As such, we believe this initiative will kick off a major push into the field of wearable electronics and therefore will be closely scrutinized."
ユーザーの右目の右上に位置する一体型ディスプレイには、ヘッドセットを操作するために必要な情報を示します。Google Glassについて多くが知られる一方、木曜日の投資家へのホワイト氏の手紙はマイクロソフトのうわさのメガネがどのような方向へ向かうのかという具体的な暗示を提供しませんでした。 彼は、マイクロソフトの製品が来年の前半に到着する前に、グーグルの製品は2013年後半に最初に出荷されると期待しています。「この新製品に関連して、グーグルがソフトウェア・アプリケーションの周辺で重要な進展をしたように見えます。」と彼は言いました。「そのため、この主導権は、ウェアラブルエレクトロニクスの分野に大きな前進を始め、厳密に精査されると信じています。」
A. During normal using, it is suddenly shut off; B. The screen shows flutte. Suggestion is to switch off the power, then restart the machine. 5) Be sure not to use high-acidity, high-alkali substance to clean the machine, such as alcohol, thinner. We suggest the washing-up liquid. Please timely clean the mainframe and spare parts, please don’t make the water enter the inside of the machine. 2: Spare parts inferior, cannot use normally.Trouble:1) The joint of power cord is loosen, or the operating way incorrect. 2) The water leaks into the machine.
A.普通に使用していると突然スイッチが切れます。B.画面がちらちらしています。提案は、電源を切ることで、その後、マシンを再起動します。5)機械をきれいにするために、アルコール、シンナーなどの高酸度、高アルカリ性物質を使用しないでください。我々は食器洗い洗剤を提案しています。タイムリーにメインフレームとスペアパーツを清掃してください。機械の内部に水が入らないようにしてください。2:劣化したスペアパーツは、正常に使用することはできません。トラブル:1)電源コードの継ぎ手が緩んでいる、または操作方法が間違っています。2)マシンの中への水の漏洩
8. Do not operate to whom with serious vasodilator.9. Don not operate to whom with heart disease, high blood pressure, diabetic.SIMPLE TROUBLESHOOTING1. The screen not light on, cannot work.Trouble:1) Power cord not connected well;2) Wet circumstance, makes the inside of the mainframe work abnormal. 3) Not switch off the machine after treatment, which makes the machine burning empty.4) Maybe use the alcohol to clean the machine, or during cleaning course, some water enter inside of the machine.Troubleshooting:1) Make sure the power cords connect well during treatment.
8. 深刻な血管拡張の誰に対しても操作しないでください。9. 心臓病、高血圧、糖尿病の誰に対しても操作しないでください。簡単なトラブルシューティング1. 画面が点灯していない時は作動しません。トラブル:1)電源コードがうまく接続されていません。2) 湿った環境では、メインフレームの内部が異常作動します。3) 治療後に機械のスイッチを切らないと、機械を空焼きしてしまいます。4) おそらく、機械をきれいにするためにアルコールを使用するか、クリーニングコース中に水が機械の内部に入ります。トラブルシューティング:1) 電源コードが治療中に適切に接続されていることを確認してください。
4. After finish, be sure to clean and disinfect the accessories. But don’t use the alcohol or evaporating disinfector to clean the mainframe. It will induce the mainframe broken. Make sure to clean the residual products, to avoid products back to the mairframe, and damage the machine.5. When filling the serum into the serum bottle, please be careful. Before please use the warm water to clean the rudimental products firsy, then place it in dry place. Be sure not place it in the oven to be disposed in high temperature.6. Before opearation, please the customer and beautician take off all metal decorations.7. Please keep treatment away of the skin with wounds. Do not operate it on Patients with facial paralysis.
4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メインフレームの故障を誘発します。残留製品がメインフレームに逆流して機械を損傷しないようにするために、必ず残留製品をきれいに取り除いてください。5. 美容液ボトルに美容液を満たすとき、気をつけてください。最初に基本の製品をきれいにするために温水を使い、その後、乾燥した場所に置いてください。高温になりがちのオーブンに入れないように注意してください。6. 治療の前に、顧客と美容師は、すべての金属装飾を取ってください。7. 傷の皮膚への治療を避けてください。顔面神経麻痺の患者には操作しないでください。
2.Enter the main menu of the LCD, the screen shows TIME; MODE; PULSE WIDTH and INTENSITY;3.After cleaning the skin, pat the skin toner4.Use two ends of conective cable to connect with the mesogun and the conductive plate, make sure it is right connected, then put the conductive plate under the customer back, fully touch.5.Choose the proper mesogun, fill serum(water-solubility is better) in the bottle and screw it with the mesogun handle.6.Click 》 or 《 to adjust the time, normally the whole face needs 30minutes. Finish time adjustment, then adjust the Mode, there are D, H and T,(From continuous to discontinuous) total three modes for choice. Normally suggest D for Face, H or T for eyes around.
2. LCDのメインメニューに入ります。画面には、時間、モード、パルス幅と強度が表示されます。3. 肌を洗浄した後、化粧水で軽くたたきます。4. メソガンと導電板との接続は結合ケーブルの両端を使用し、それが適切に接続されていることを確認して、次に顧客の背中の下に導電板を入れて完全に接触させます。5. 適切なメソガンを選択し、ボトルに美容液(水溶性が好ましい)を満たし、メソガンの取っ手で回して締めます。6. 時間を調整するには、》または、《をクリックします。通常、顔全体は30分必要です。時間調整を終了したら、モードを調整します。D、H、T(連続から不連続)の合計3つのモードの選択肢があります。通常、顔のためにはDを、目の周りのためにはHかTをお勧めします。
Market advantage1)To attract new customers and enhance the visibility of beauty salons 2)To enhance the beauty salon grade and expand prof it space 3)To enhance the effectiveness of products, upgrade the product price, promote consumption.4)To open new courses, new items.5)Can used together with any product, to enhance care efficiency, promote self-confidence of the beautician and then take the initiative to sell products.ACCESSORIES ILLUSTRATIONMesogun (B)Mesogun(M)Mesogun(S)Serum bottleConductive plateThe shelf to place spare parts The demo shelf with spare partsThe mesogun handle with serum bottleConnective cable with Positive and negative poles.
市場優位性1)新規顧客を引き付け、美容室の知名度を高めるために2)美容院の等級を向上させ、利益空間を拡大するために3)製品の有効性を高め、製品価格を高め、消費を促進するために4)新しいコース、新しいアイテムを開くには5)どんな製品とも一緒に使用することができ、ケアの効率化を高め、美容師の自信を促進して、製品販売のイニシアチブをとるためにアクセサリーのイラストMesogun(B)Mesogun(M)Mesogun(S)セラムボトル伝導板スペアパーツを置く棚スペアパーツのデモ用の棚セラムボトルmesogunハンドル正極と負極との結合ケーブル
3. The design specifications of our products are subject to change without priornotice, if in doubt, please contact the company.1)40K Fat Cavitation Function Interface2)RF Function Interface3)Ultrasound Function Interface4)IPL Function InterfaceNeedle-free MesogunWork TheoryIt uses Electroporation and Electroosmosis techniques, (needle-free mesotherapy or mesoderm or cell rupture) technique, without any injectors, easily opens the aquaporin(AQP), transports skin wanted nutrition, so as to treat all kinds of skin problems.
3.当社製品の設計仕様は、予告なく変更されることがあります。疑問がある場合は、当社に連絡してください。1)40K脂肪キャビテーション機能インタフェース2)RF機能インタフェース3)超音波機能インタフェース4)IPL機能インタフェース針のないMesogun動作理論それは、電気穿孔法と電気浸透技術を使用する(無針メソセラピーまたは中胚葉または細胞の破裂)技術は、ありとあらゆる皮膚の問題を扱うために、注射器なしででも簡単にアクアポリン(AQP)を開き、皮膚が必要とする栄養素を運びます。
ID・パスワードを入力します。レイアウトを変更します編集したいレコードへ移動しますあなたのIDを打ち込みますまずはタイトルを作成しましょう!このリストを参考にしてオリジナルタイトルを作っていきます。※違うアイテムが混じっていることがあります。 間違って参考にしないよう注意してください。同じ文は避けたいのでリストが複数ある場合は語句を組み合わせたり、New・Japan などを加えたりします。リストが1つしかない場合・全くない場合は小文字を大文字に変えたりするだけでも結構です。
Enter your ID and password.Modify the layout.Go to the record you want to edit.Enter your ID.First of all, let's create a title!We will make the original title by reference to this list.※ It might be mixed with some different items.Please be careful not to reference them by mistake.We want to avoid the same sentence, if there is more than one list, combine some words or add "New" or "Japan".If there is only one list or there is no list,it's fine just to change the lowercase letters to uppercase letters.
Whole Body or Part Weight Reduction(1). Increase the speed of metabolism, speed up the body to excrete waste andexcessive water.(2). Reduce stretch marks(3). Relax muscles, relieve muscle spasms, relieve muscle pain(4). To tighten muscles of the arms, legs, thighs, buttocks, lower back, abdominal muscles, re-shaping body contour.(5). Effectively improve the orange peel-like skin of the buttocks and thighs, while also helps in postpartum or after effect of liposuction in the abdomen area.Spare parts and consumables for supplementary or purchase, please contact the dealer.2. Failure caused by the following users for personal reasons, does not providefree warranty service:
全身または部分的な減量(1)新陳代謝の速度を向上、身体の廃棄物や過剰な水分を排泄を促進(2)ストレッチマークを軽減(3)筋肉をリラックス、筋肉のけいれんを緩和、筋肉痛を緩和(4)腕、脚、太もも、お尻、腰、腹筋、再整形ボディの輪郭の筋肉を強化(5)産後や腹部領域における脂肪吸引の後遺症を助けながら、効果的に、お尻と太もものオレンジの皮のような肌を改善予備部品や消耗品の補充または購入は、販売店にお問い合わせください。2.個人的な理由で、ユーザーによって引き起こされる障害は、無料保証サービスを提供いたしません:
1.What does this experience lead the writer to believe?2.What is your overall impression of the narrator?3.Where in the essay does Trimmer use transitions? How do they help the writer present the story in a clear order? Underline specific example.4.How does Trimeer's secondary support make her narrative vivid and lively for readers? Point to a specific example.5.How does the essay's conclusion refer to the essay's introduction?Do you find this choice effective? Why or why not?
1.この経験は、作家に何を信じさせますか?2.ナレーターについてのあなたの全体的な印象は何ですか?3.エッセイのどこで、Trimmerは遷移を使いますか?それらはどのように作家が明確な順序で物語を提示するのに役立ちますか?具体例に下線を引いてください。4.Trimeerの二次支援は、どのように彼女の物語を読者のために生き生きと活発にしますか?具体例を指してください。5.エッセイの結論は、どのように、エッセイの序論を参照しますか?あなたは、この選択が効果的であると思いますか?その理由は何?
Here Are Some Mockups Of What The Rumored Budget iPhone Could Look LikeApple is suspected to have a budget iPhone in the works that it would sell to people who want a more affordable entry to the iOS ecosystem. The rumors have been flying for a while and a report from the Wall Street Journal backs them up.It would be an opportunity for the iPhone to take off in developing markets and compete against lower-end phones.Nickolay Lamm and Matteo Gianni have created some gorgeous concept designs that explore what such a phone may look like.
噂のお手頃iPhoneはどのようなものかというモックアップがいくつかここにありますアップルは、iOSのエコシステムをより手頃な価格で欲しいと望む人に売るためのお手頃価格のiPhoneの開発中だと思われます。 噂はしばらく飛びかっていて、ウォールストリート・ジャーナルのレポートがそれを裏付けしています。それは、iPhoneが発展途上の市場で離陸し、ローエンドの携帯電話に対抗するためのチャンスになるでしょう。Nickolay Lamm(ニッコレイ・ラム)とMatteo Gianni(マッテオ・ジアンニ)は、このような携帯電話がどのように見えるかを探るいくつかの豪華なコンセプトデザインを作成しました。
Boxes containing multiple standard-size units must not exceed 25" on any side.This box exceeds the maximum size allowed by the carrier and must be repackagedUPS package length cannot exceed 108 inches. The package length combined with twice the width plus twice the height cannot exceed 165 inches. If possible, repack the contents in multiple boxes. If not, consider using a different carrier.Example: A box measuring 36" x 34" x 34" exceeds the maximum dimensions. The length (36") plus twice the width (2 x 34") and twice the height (2 x 34") equals 172".
複数の標準サイズのユニットを含んでいる箱は、どの側面も25インチを超えてはいけません。この箱は、運送業者に許される最大サイズを超えているため、梱包し直されなければなりません。UPSパッケージの長さは108インチを超えてはいけません。パッケージの長さに幅の2倍と高さの2倍を加えた長さが165インチを超えてはいけません。できれば、複数の箱で中身を梱包し直してください。できなければ、別の運送業者の使用を検討してください。例:36インチ×34インチ×34インチの箱は、最大サイズを超えています。長さ(36インチ)に幅(2×34インチ)の2倍と高さ(2×34インチ)の2倍を足すと172インチになります。
Get the right contractor. Get the job done.Explore top contractorsWeb DevelopmentSoftware DevelopmentNetworking &Information SystemsWriting & TranslationAdministrative SupportDesign & MultimediaCustomer ServiceSales & MarketingBusiness ServicesWe are the world’s largest and fastest-growing online workplace, ranked #1 by annual contractor earnings.More than 500,000 businesses use oDesk, including:post a job it's freewant a job? sign UP!hire on demandBuild a flexible workforce based on skills, ratings, and reviews.manage the workSee work-in-progress screenshots, time sheets, and daily logs.pay with easeRest assured with safe global payments and the oDesk Guarantee.
正しい契約者をつかまえてください。仕事をさせてください。最高の契約者を調査してくださいウェブ開発ソフトウェア開発ネットワーク&情報システムライティング&翻訳管理サポートデザイン&マルチメディアカスタマーサービスセールス&マーケティングビジネス・サービス私たちは、世界最大で最も成長の早いオンライン職場で、年間の契約者所得で1位にランキングされています。50万以上のビジネスがoDeskを使用しています。以下を含みます:仕事の依頼は無料です。仕事が欲しいですか?登録してください!オンデマンドで雇用スキル、評価、審査をもとにして柔軟な労働力を構築します。仕事の管理作業中のスクリーンショット、タイムシート、毎日のログを参照してください。簡単なお支払い安全な世界的な支払いとoDesk保証で安心してください。
Thank you very much for taking the time to contact us.The item you purchased is currently on Back-Order. We have contacted the manufacture last Friday for the new inventory request. Unfortunately, we were just informed today that this item is currently on Back-Order on their end as well. There is no ETA in their system at this time.Could you please advise if you would like us to cancel this order for you or you would like us to keep you on the Back-Order list.Thank you very much for your time and we look forward to hearing from you.
私共に連絡するために時間を割いていただきまして、誠にありがとうございます。あなたが購入した商品は現在、バックオーダー(入荷待ち)状態にあります。私共は先週の金曜日に、製造業者に新しい在庫要求のために連絡を取りました。残念なことに、彼らもこの商品がバックオーダー状態にあるということを私共は本日知らされました。現時点では、彼らのシステムには到着予定日がありません。あなたはこの注文をキャンセルしたいか、それとも私共のバックオーダーリストに残しておきたいかをお知らせいただけますでしょうか。どうもありがとうございました、私共はあなたからのご連絡を楽しみにしています。
或者江阴东门车站坐201路城镇公交(只到河鲜馆)或坐205路城镇公交(可到华西双桥,华西菜场)即可。最佳时间江阴气候为亚热带北纬湿润季风区,冬季干冷多晴,夏季湿热雷雨。年降水量1041.6毫米,年平均气温15.2℃。具有气候温和、雨量充沛、四季分明等特点。其中4月-10月平均温度在10℃以上,最冷为1月份,平均温度2.5℃;最热月7月份,平均温度27.6℃。气候宜人淮河以南属亚热带,淮河以北属暖温带。气候温和,雨量适中,具有寒暑变化显著
あるいは、江陰市東門駅で201路の城鎮バス(河新館行き)または、205路の城鎮バス(華西双橋、華西菜場行き)に乗ることができます。一番良い時江陰市の気候は、亜熱帯北緯度の湿潤な季節風地帯で、冬は空気は乾燥して冷たく晴れの日が多く、夏は蒸し暑く雷雨があります。年間降水量は1041.6ミリメートル、年平均気温は15.2℃です。温暖な気候、豊富な降雨、そして四季がはっきりしています。4月~10月の平均気温は10℃以上で、最も寒いのは1月で、平均気温は2.5℃、最も暑いのは7月で、平均気温は27.6℃です。気持ちの良い気候淮河の南側は亜熱帯気候に、淮河の北側は暖温帯に属します。温暖な気候、適度な雨量、寒さと暑さの変化が顕著です。
标志性建筑—华西金塔、四季分明的特征,全省年平均气温为13℃-16℃。由于受季风气候影响,江苏降水充沛,年降水量724-1210毫米,但地区差异明显,东部多于西部,南部多于北部。住宿舒适村内设有中、高档床位3500多张,餐饮一次可接待5000多人,适合各类层次消费。华西村自1974年经国家批准对外开放以来,已成为江南田园旅游中心,共接待160多个国家和地区的宾客来华西考察、访问。景点丰富华西村有名的景点有80多处,华西金塔是它的标志性建筑,七级十七层,高98米。
ランドマーク - 華西金塔四季がはっきりしているのが特徴で、省の年間平均気温は13℃~16℃です。季節風気候の影響により、江蘇省は降水量が豊富で、年間降水量は724~1210ミリメートルですが、地域差があり、東部は西部より多く、南部は北部よりも多いです。快適な宿泊施設村には、3500以上の高級ベッドがあり、一度に5000人以上を接待できて、消費の各レベルに合致します。華西村は、1974年に国家によって承認されている対外的な開放以来、江南田園は観光の中心地となっており、160以上の国と地域のお客様の華西視察や訪問を受けています。豊富な観光名所華西村の有名な観光名所は80以上あり、華西金塔はランドマークで、7級17階建てで、高さは98メートルです。
Official launch of Aventador Roadster in Azzurro Thetis livery with tan interior, as a tribute to the 1966 Miura Roadster, which featured a light blue body and light interior colors. Base in carbon fiber twill woven fabric, matte finish, 50th anniversary script in gold livery, Italian flag detail. 50 pieces.
水色のボディと明るいインテリアの色を特色にした、1966年のMira Roadster(ミウラ・ロードスター)に敬意を表して、褐色のインテリアとアズーロテティス色(水色の一種)のAventador Roadster(アヴェンタドール・ロードスター)の公式発表。ベースは炭素繊維の綾織素材で、マット仕上げ、50周年記念の金色の文字、イタリア国旗のディテール。50台(限定)。