Zero Halliburton’s Contemporary HistoryFor nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.The Zero Halliburton’s CollectionAs travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.
ゼロハリバートンの現代史ほぼ70年間にわたり、ゼロハリバートンは特製アルミケースで強度、耐久性とスタイルを定義しています。今日、私たちは私たちの象徴的なアルミケースに対して、耐久性と優雅さの意味を再定義し、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースのの導入で完璧に補完しました。ゼロハリバートンのコレクション旅行が変化したように、ゼロハリバートンも変化しました。アルミケース完成の70年以上後に、ゼロハリバートンはビジネス/トラベル製品の称賛の新しいコレクションを発表しました。ゼロハリバートンコレクション機能:コンピュータ、アルミやポリカーボネートやナイロンのビジネス/トラベルケース
The Inspiration for Our CollectionThe original aluminum case we introduced to the world over seven decades ago has taken hold of people’s imagination and stands as icon of strength, security, endurance, and fashion. It blazed new territory for design, providing a unique, unmistakable presence that cannot be imitated.Today, the same creative spirit that challenged the conventions of what business cases should look like-while raising the expected standards for their performance-has given rise to a new generation of inventive cases with unmatched performance.The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum CasesThe double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.
私たちのコレクションのためのインスピレーション私たちが七十年以上前に世界に登場させた独創的なアルミケースは、人々の想像力をつかみ、そして、強度、安全性、耐久性、そしてファッションの象徴として存在します。それは、真似のできない、独創的で紛れもない存在感を与え、設計のための新しい領域を切り開きました。今日でも、ビジネスケースはこうあるべきだという慣習に挑戦するという同じ創造的な精神が、(彼らのパフォーマンスの予想水準を上げながら)比類のない性能を備えた新しい世代の独創的なケースを生みだしました。ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケースダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。
We are expanding the boundaries of personal business and travel products by once again incorporating the most advanced materials available and creating solutions to satisfy your most challenging needs.A perfect combination of sound design principles and innovation that could have only come from Zero Halliburton.**In January 2007, Zero Halliburton, a division of Zero manufacturing, was sold to Japan’s largest luggage company, Ace Company Ltd. Zero Halliburton remains an American Company.The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum CasesThe double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.The materials used in our pieces
私たちは、再び利用可能な最も高度な材料を配合し、あなたの最も挑戦的なニーズを満たすためのソリューションを創造することによって、個人的なビジネスや旅行商品の境界を拡大しています。ゼロハリバートンからしか生まれなかったかもしれない、適正な設計原則と革新の完璧な組み合わせ。**2007年1月、ゼロマニュファクチャリングの一部門であるゼロハリバートンは、日本最大の旅行かばん会社のエース株式会社に売却されました。ゼロハリバートンは依然としてアメリカの会社です。ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケースダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。私たちの製品で使用される材料
All of our signature aluminum cases start with a two-ton coil of aircraft grade aluminum. After being cut into individual pieces, the aluminum is deep-drawn over special steel dies using 440 tons of pressure. As the shape is formed, the molecular structure of the aluminum actually changes, resulting in a shell that’s free of wrinkling, distortion and manufacturing inconsistencies.Following the deep-draw process, the shell is heated to more than 1000 degrees Fahrenheit and then quickly cooled, making the aluminum even stronger and more durable.Each shell is then buffed and electro-chemically anodized to add color and prevent corrosion.Interesting Facts
私たちの特製アルミケースの全ては、航空機品質等級のアルミニウムの2トンのコイルから始まります。個体に切断された後、アルミニウムは440トンの圧力を使用して、特殊鋼の型の上で深絞り加工されます。形作られるにつれて、アルミニウムの分子構造は実際に変化して、しわ、歪みや製造上の矛盾のないシェルになります。深絞り工程に続いて、シェルは華氏1000度以上に加熱され、その後急速に冷却され、アルミはより強く、より耐久性を持つようになります。その後、各シェルは磨かれて、色付けと腐食を防止するために電気化学的に陽極酸化されます。興味深い事実
注意その1PCを入れ替える際、下記のデータをこちらで移行致します。・デスクトップ上のデータ・My documentのデータ・お気に入りのデータ注意その2Outlookデータの送信済み、削除済みアイテムも必要な場合はご自分でアーカイブを行ってください。アーカイブを行っていない場合は交換後のPC上ではこれらのアイテムは消えている可能性があります。所要時間はおよそXXを予定しております。データの容量によって時間が異なりますので、ご了承ください。ご不明な点がありましたら連絡ください。
Note 1When we replace your PC, we will migrate the following data.- Data on the desktop- 'My document' data- 'Favorites' dataNote 2If you need the 'deleted' or 'sent' data of the Outlook,please archive them by yourself.If you have not archived them,it is possible that these items are lost in the replaced PC.We expect the time for the replacement will be approximately XX hours.Please note that the time will vary depending on the capacity of the data.If you have any questions, please contact us.
Manufactured by: Wasabi PowerMerchant SKU: XBTR-5000-001Compatible with any device (camera, cell phone, tablet, etc) that charges using USB, Mini-USB, or Micro-USBHigh Capacity 5000mAh can charge your device multiple timesCompact and slim design allows for convenient carrying and transportInput: DC 5V/1000mA; Output: DC 5V/1000mA; AC Battery pack can be charged by USB or with USB AC adapterIncludes power bank, USB charging cable, micro-USB and mini-USB adapters with 1-year manufacturer warranty
メーカー:Wasabi Power在庫商品識別番号:XBTR-5000-001USB、Mini-USBまたは、Micro-USBを使用して充電可能な任意のデバイス(カメラ、携帯電話、タブレット、等)と互換性あり高容量5000mAhで、デバイスを複数回充電することができます。コンパクトでスリムなデザインのため、持ち運びや輸送に便利です。入力:DC 5V/1000mA、出力:DC 5V/1000mA、ACバッテリパックは、USBまたはUSB ACアダプタで充電することができます。パワーバンク、USB充電ケーブル、micro-USBとmini-USBアダプタを含み、1年間のメーカー保証が付きます。
Never have your device run out of battery. This compact and long-lasting backup battery will let you carry the power whereever you go. There's no need to charge your device through an electrical outlet! Take this with you when you travel or go on a trip. This tiny device can give you an extra 38 hours of movie time on an iPhone 4 or an ipod Touch. It is stylish and powerful! This pocket size 5000mAh backup battery pack will work with your iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch, Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, and Samsung Galaxy. It can also power Sony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboy with optional adapters.
あなたの電子機器は、もう電池切れになりません。このコンパクトで長持ちするバックアップバッテリーは、あなたがどこに行く時でも電力を運ぶことを可能にします。コンセントを介して電子機器を充電する必要はありません!旅行や遠出するときに、これを持って行きなさい。この小さなデバイスは、iPhone 4またはiPod touch上で、さらに38時間の映画を見ることができます。スタイリッシュで強力です!このポケットサイズの5000mAhのバックアップバッテリーパックは、iPhone 4 4G 3GS 3G、iPod Touch、モトローラのDroid、HTCのAndroid、携帯電話、Blackberry、サムスンのGalaxyで動作します。これはまた、オプションのアダプターで、ソニーのPSP、AmazonのKindle、Nintendo DS lite、DSiとGameboyにも電力を供給できます。
Dear Leap Motion community,When you pre-ordered the Leap Motion Controller, you joined us in believing this small device will be huge. Just like us, you believe it will change the way people interact with technology. We're honored and humbled that you're behind us on our journey.We will begin shipping May 13, 2013. Because you pre-ordered your Leap Motion Controller, we'll make sure you get it first. But it's just as important for us to make sure that when it shows up at your door, it will be the best product it can be.
Leap Motionコミュニティ様あなたがLeap Motion Controllerを事前注文したら、この小さなデバイスは巨大になると信じて、私たちに参加したことになります。ちょうど私達のように、あなたはそれが人々が技術との関わり方を変えると信じています。私たちは、あなたが私たちの旅で私たちの後ろにいることを大変恐縮するとともに光栄に思っています。私たちは、2013年5月13日出荷を開始します。あなたはLeap Motion Controllerを事前注文しているので、私たちは必ずあなたが最初にそれを手にするように手配します。しかし、私たちにとっては、いつあなたの手元に届くのかと同じくらい、それが最高の製品であるようにすることが重要です。
What are the member roles?"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization."Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points."Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
メンバーの役割は何ですか?"Admin"は、そのグループとメンバー設定のための完全な権限を持っています。Adminは、ポイントを購入し、組織全体の要求の詳細情報にアクセスできます。"Manager"は、支払と組織の履歴要求への完全なアクセス権を持っています。しかし、彼らは、グループ設定または購入ポイントを編集することはできません。"Member"は、組織の観点から要求を行うことにより、グループに参加することができます。彼らは、組織のプロファイルへの制限されたアクセス権を持っていて、自分の支払いと要求履歴だけ表示することができます。Conyac for Businessは、最高の翻訳経験をもたらし、完璧な国際的なコミュニケーションをサポートすることに努力しております。無料試用をご希望の場合は、お名前をご記入の上、info@any-door.com宛に電子メールをお送りください。
2. Demonstrates follow through by asking the client about those actions that the client committed to during the previous session(s), 3. Acknowledges the client for what they have done, not done, learned or become aware of since the previous coaching session(s), 4. Effectively prepares, organizes and reviews with client information obtained during sessions, 5. Keeps the client on track between sessions by holding attention on the coaching plan and outcomes, agreed-upon courses of action, and topics for future session(s), 6. Focuses on the coaching plan but is also open to adjusting behaviors and actions based on the coaching process and shifts in direction during sessions,
2.クライアントが以前のセッションの間に約束した行動に関して、クライアントに尋ねることによって最後まで遂行することを示す。3.以前のコーチングセッション以来、クライアントが実行したこと、実行しなかったこと、学習したこと、知ったことに対して、彼らを認める。4.セッション中に取得したクライアント情報を効果的に、準備、整理、レビューする。5.コーチングの計画と成果、合意された行動のコース、将来のセッションのトピックに注意を保持することにより、セッションの間にクライアントを進路上に引き留めておく。6.コーチングの計画に焦点を当てているが、セッション中のコーチングプロセスと方向の変化に基づいた調整行動と行動に開放されている。
Reports that Apple is cutting iPhone5 orders have been cropping up since the start of the year, with a report from the Wall Street Journal on 14 January claiming that iPhone display orders had dropped to about half of the number Apple had previously planned for the March quarter.The report triggered Apple's share price to plummet below $500 per share, leading to stock manipulation accusations.Stock prices fell again when a report on 20 February claimed that a recruitment freeze had been put in place across Foxconn factories in China as the company slows down the production of Apple's iPhone5.
AppleがiPhone5の発注を削減しているというレポートは、1月14日のウォールストリートジャーナルの、iPhoneのディスプレイの発注が、Appleが3月期に予定していた数の約半分に低下したというレポートで、今年の初めに不意に現れました。そのレポートは、Appleの株価を1株当たり500ドル以下に急落させる引き金となり、株価操作の告発につながりました。2月20日のレポートで、中国のFoxconnの工場がAppleのiPhone5の生産が鈍化するとして、採用を凍結したと主張したときに株価は再び下落しました。
Recent rumors have claimed that the iPhone 5S will be the first iPhone to come in colors other than black and white, so we think Apple will most likely anodize the rear aluminum plate of the iPhone and the antenna band so that it looks something like in the picture above.Apple already adds color to iPod Touches and iPod Nanos through the process of aluminum anodization, but maybe they’re looking for another Anodization Engineer to help with the iPhone 5S. Or they’re just filling a vacancy. Either way, it’s looking more likely that the iPhone 5S will look something like this.
最近の噂では、iPhone 5Sは黒と白以外の色で発売される初めてのiPhoneとなると言われていて、我々はAppleが上の写真のように、iPhoneの背面のアルミニウム板とアンテナバンドを陽極酸化する可能性が高いと考えています。Appleはすでに、iPod TouchとiPod Nanoにアルミニウム陽極酸化処理で色付けしていますが、おそらく彼らは、iPhone 5Sを支援するために別の陽極酸化技術者を探しているでしょう。もしくは、彼らは欠員を補充しようとしているだけかもしれません。いずれにせよ、iPhone 5Sは、このようになる可能性が高いと思われます。
We want you to be fully satisfied with every item that you purchase from us. If you are not satisfied with an item that you have purchased, you may return most items within 60 days from the order date for a full refund of the purchase price, minus the shipping and handling. (Individual restrictions apply. See our Return Policy page for details.) No return authorization is necessary.
私共は、お買い求めいただきましたすべての商品に完全に満足していただきたいと思っております。もしも、お買い求めいただきました商品にご満足いただけなかった場合には、ほとんどの商品を、注文日から60日以内であれば返品していただけます。ご購入価格の全額から送料と手数料を引いた金額を返金いたします。(個別の制限が適用されます。詳細は、当社の返品方針のページをご覧ください。)返品の許可は必要ございません。
We will accept returns of the following items within 30 days from the date of purchase: video games, accessories, and systems; computer software; VHS cassettes; DVDs; music; electronics; radio-control items; trading cards; collectibles; consumer electronics; monitors and breast pumps. The original in-store receipt or online packing slip is required and the item must be returned in its unopened and factory-sealed package. If the item has been opened, we will not be able to process the return.
私共は、ご購入日から30日以内に、次の商品の返品を受付けます:ビデオゲーム、アクセサリー、システム、コンピュータソフトウェア、VHSカセット、DVD、音楽、エレクトロニクス、ラジコン商品、トレーディングカード、収集品、家電製品、モニターと搾乳器。お店の領収書またはオンラインの梱包伝票の原本が必要で、商品は未開封で工場出荷時に密封されたパッケージで返品されなければなりません。もしも、商品が開封されている場合、私共は返品処理をすることができません。
To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser: http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchorYou can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it. Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:
オンラインヘルプで、弊社にご注文の一部または全部を返品する手順についてのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクをコピー&ペーストしてください: http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchorあなたは、返品が私共の倉庫で受け取られてから10営業日以内に、元のお支払い方法への払い戻しを期待することができます。商品が破損または故障しているために返品されていない限り、送料は返金されません。商品が破損または故障しているために返品する場合、返品前に私共のゲストサービスチームまでお問い合わせください。 あなたの梱包伝票が別の住所(もしそうであれば、その指示に従ってください)に発送するように指示がない限り、返品小包を下記の住所に発送してください。
1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return2. You will be sent an email containing your returns number3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.5. Complete the DHL airway bill with all required information
1.マイアカウントにログインして、注文履歴に行き、返品または一部返品を希望する注文を選択します。2.あなたに返品番号を含んだメールが送信されます。3.回収物を手配するために、英国内からは DHL:0844 248 0844 に連絡します。すべての国際的な回収は、www.dhl.comを訪問して、あなたの国の連絡先の番号を選択してください。4.返品しようとしているアイテムにチェックを入れ、ご注文品に同梱されていた商業送り状に記載されている返品番号を入力します。あなたの商業送り状と一緒にチェックするために、DHLの運転手に提示できるようにパッケージは開けたままにしてください。5.すべての必須情報を記入して、DHLの航空貨物運送状を完成させます
Hong Kong’s Surround App Translates Sina Weibo Content into EnglishRead any news report out of China today, and chances are it’ll include a smarmy comment or two from a netizen on Sina Weibo. The 400 million-strong microblogging site is almost synonymous with the voice of the country’s young urbanites – so much so that there’s an online cottage industry (Tea Leaf Nation, Ministry of Tofu and China Digital Times among others) dedicated to translating cross-sections of it for an English audience.
香港のサラウンドアプリがSina Weiboのコンテンツを英語に変換今日、中国からのどのニュースレポートを読んでも、おそらくそれは、Sina Weibo上でネットワークの住民からのごますりコメントを1つか2つ含んでいる。4億人強のマイクロブログサイトは、国の若い都会人の声とほぼ同義である - あまりにも多いので、英語の聴衆のためにその断面を翻訳する専門のオンライン小規模産業(Tea Leaf Nation、Ministry of TofuやChina Digital Timesなどである)が存在する。
But without fluency in Chinese (and a street-smart awareness of online slang), most of Weibo is near incomprehensible. That’s where Hong Kong-based startup Surround App comes in. It’s an upcoming English mobile client for Sina Weibo, with its first release planned for April 2013, offering a mix of machine and human translation to help you make sense of the content on China’s vast social networks. From trenchant social commentary to…um…Brad Pitt.
しかし、中国語が流暢でなければ(オンラインスラングの知識に長けていなければ)、Weiboのほとんどは理解不能に近い。そこで、香港に本拠を置くスタートアップのSurround App社の出番です。それはSina Weiboのための今度の英語のモバイルクライアントで、最初のリリースは、2013年4月を予定しており、中国の広大なソーシャルネットワーク上のコンテンツの意味を理解するのを助けるために、機械と人間による混合した翻訳を提供する。痛烈な社会的な論評から...ええと...Brad Pitt。
“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.
"それは基本的に私自身の欲求不満によって触発された"と共同創設者のJeffrey Broer氏は、私とのSkypeインタビューで言った。彼が中国の標準語を5つの文章だけ話せることを認めた上で。"私は10年以上にわたり、中国大陸に出入りしてきた。オンラインには、フォローしたい魅力的な人々がいますが、私にはできません。それは、私が理解できなかった全世界だった。"香港に本拠を置く別のスタートアップGrayscale社の創業者Broer氏は、2012年後半に4人のチームを集めた。そして、Surround App社は、HK Acceleratorプログラムから、シード資金として約15,000米ドル(加えて、オフィス空間と技術的指導)を受け取った。
Built as a hybrid HTML5 app, Surround App will be available on all major mobile platforms. The UI will let you switch back and forth between the original Chinese posts and the English translations – a potentially interesting feature for language learners.Surround eventually hopes to support multiple Chinese social networks – Broer mentions RenRen and QQ – though dealing with Sina Weibo’s 34,977 posts per second might keep the team occupied for a while yet.
ハイブリッドHTML5のアプリとして構築されており、Surround Appは、すべての主要なモバイルプラットフォーム上で利用できるようになる。UIは元の中国語の記事と英訳の間を行き来できるようになる - 言語学習者にとっては潜在的に興味深い機能である。Surroundは、最終的に複数の中国のソーシャルネットワークをサポートしたいと考えている - Broer氏はRenRenやQQの名をあげた - もっとも、Sina Weiboの毎秒34,977の記事を扱うので、まだしばらくの間はチームを占有することになるだろう。