簡単操作でGIFアニメが撮影でき、SNSやクラウドでシェアできるカメラアプリです。 世界中ユーザーがアップしたGIFアニメも見ることができます。 20種類のフィルタを何度でも組み合せて、個性的な作品が作れます。 FEEDにアップして、動く写真を友達や家族とシェアしよう!
An app that easily lets you shoot GIF anime and share it through SNS or cloud.You can also view GIF anime upload by other users in the world.You can combine using 20 types of filters and create your individual masterpieces.Share moving pictures with your friends and family by uploading in FEED.
ブローバックガスガン固定ホップアップシステム全長216mm重量755g装弾数26発■ マットブルーフィニッシュが施されたブリガーディア・スタイルのスライド両側にはS.T.A.R.S.とカスタムショップ・ケンドの刻印入り。 ■ 適度な滑りと絶妙なトリガーフィーリングを可能にしたシルバーメッキ仕上げトリガー 約30社のフライトジャケットが掲載されておりフライトジャケットファンにはお勧めの1冊。ジャケットの解説以外に修理方法や各種アクセサリー等も載っていますので重宝する。
Blow back gas gunFixed hop up systemTotal length 216 mmWeight 755 gAmmunition capacity 26 rounds■The mat blue finishing of the brigadier style slide has carvings of STARS and the custom shop calibration seal.■The silver plated trigger ensures proper grip and excellent trigger feelingThis is one book listing flight jackets from 30 companies and is recommended for flight jacket fans. It list repair methods and different types of accessories besides the explanations of the jackets.
■ ステンレスシルバーに仕上げられたバレル ■ タクティカルリロードを確実にするロングタイプ・スライドストップ ■ ホワイトドット入り、タクティカル・コンバット・サイト ■「ウッドタイプ」と「ラバータイプ」の融合によるハイブリット・カスタム・グリップ ■ そのハイブリット・カスタム・グリップには、S.T.A.R.S.専用ゴールドメダリオンが標準装備。クリス・レッドフィールドのパーソナルカラー「ブルー」でアレンジしてある。 ■ 特製ピンズ同梱
■ Barrel finished using stainless steel silver■ Long type slide stop to ensure tactical reload■ Includes white dot, tactical combat site■ The hybrid custom grip uses a combination of "wood type" and "rubber type"■ The standard equipment for the hybrid custom grip is the exclusive gold medallion of STARS. It is arranged to the Chris Redfield's personal color "Blue".■ Includes special pins
私はあなたのオークションに、入札ソフトを使って入札予約をしていましたが、昨夜、予約しているアイテムの確認をしていたら、画像に本体の凹みが映っていることに気づき、入札予約をキャンセルしたのですが、なぜか朝起きたら落札されていました。こちらの都合で本当に申し訳ないのですが、キャンセルさせて頂けないでしょうか。ご迷惑をお掛けすることになってほんとうにに申し訳ありません。宜しくお願い致します。
I used the bidding software to make a reservation for bidding in your auction. But when I checked the item last night, I noticed there was a dent area in the item in the photograph so I cancelled the bidding reservation. But why is there a successful bid when I woke up this morning? I am very sorry but can you cancel this for me? I am very sorry to trouble you. Thank you.
今、貴方宛の請求書を作っていたのですが確認をして貰いたい事があります。私が◯で購入したA4サイズの☆ですが、これは8枚入りでした。私はこれを2つ購入したので合計16枚となりますが、足りるでしょうか?足りない場合私は追加で購入する事も出来ます。私がこれらを購入するのに使った金額は$18.4です。その金額に◎までの送料と購入手数料の$4が加算されますので、実際に貴方にお支払いして頂く金額は$◆です。貴方が以前欲しいと言っていたカードが入荷しましたがどうしますか?同梱送料は無料です
I would like to ask you to confirm something regarding your invoice that I am currently creating.I bought eight A4 sized ☆ from ◯. So is it enough that I bought this twice for a total of sixteen pieces? I can purchase additional quantities if it is not enough.I bought these for $18.4. There is also an additional $4 shipping fee for the shipment made to ◎ and a purchasing commission fee so you would need to pay a total of $◆.By the way, we have new arrivals of the card that you were asking for previously, so what do you want to do? The shipping charge is free if it is shipped together with the other items.
貴方から本やステッカーをもらうまでバージニアの知識は全くありませんでしたが、それらを見たり読んだりしていると興味が出てくるので不思議なものです。
I have no idea on Virginia prior to receiving the books and stickers from you but it is something wonderful that brings out one's curiosity once you see and read about it.
赤ちゃんは好奇心旺盛。赤ちゃんがいじりたがる、身の回りの実用品そっくりなアイテムが大集合したおもちゃです。「やみつきボックスII」は、簡単で知育性の高い遊びが16種類!多彩な感動アクションでお子様の好奇心を刺激します。・ひっぱりレシートでひっぱる感覚を。・びょーんと飛び出すフルーツやシーソーボタン。・楽しい蛇口遊び。・セットボタンとパチンコ玉とばしでも遊べます。・上部のボタンを押すとピカピカ光ります。・星型のボタンを押すとメロディが流れます(8曲)。
The baby is curious.The baby likes to play with a big set of supply items gathered around the body.The "addicted box II" have 16 types of simple and high educational games! It has a variety of inspiring action that will stimulate the curiosity of children.· A sense of pulling receipt.· Fly out with the fruit and seesaw button.· Fun faucet play.· You can even play with the set button and pachinko ball that flies out.· Lights up when the button at the top is pressed.· Melody plays when the star shaped button is pressed (8 songs).
とても沢山のキャンディーをありがとう!ウォーターボトルは来週から使いますよ!
Thank you for a lot of candies! I will be using the water bottle starting next week!
初めての方でもトレーニングの一環としての参加も健康作りやダイエットとしても運動した後の温泉を楽しみにしている方に観るだけの観光に飽きた方に親子でアクティブなことに挑戦したいサイクリングを通して富士山について知りたい方構成資産について深く知りたい方自社所有の本格的なマウンテンバイク・ロードバイクを使用タンデムマウンテンバイクの使用も可ライダーの体格/身長に合ったバイクを使用 大人から子供まで団体の参加も可能 73台のマウンテンバイクを所有 大型イベント等にも対応可
Even beginnersEven participation as a part of the trainingEven for healthy living and dietFor those who are looking forward to hot springs after exercisingFor those who got tired from sightseeingFor parent and children who are actively looking for a challengeFor individuals who would like to know about cycling passing through Mount FujiFor individuals who want to know more about configuring assetsUse of all genuine mountain bike and road bike owned by the companyAllow the use of tandem mountain bikeUse the bike that fits your body size / rider's heightAdults and children can also participate in groupsThere are 73 units of mountain bikesFlexible for large-scale events
マウンテンバイク、ロードバイクの使用前には必ずメンテナンスを行い危険因子を排除万一 プログラム中にバイクにアクシデントが生じた場合インストラクターが保持する携帯用ツールで即座に対応インストラクターはMFA(国際的な応急手当)ライセンスの認定を受けており、常時 ファーストエイドキッドを携行し、緊急時に即座に対応(緊急搬送要請を判断)コース上の緊急医療施設を把握し万一に備える発着場所に関しては、基本 当社CLS発着とするがお客様の都合により変更可能 但し、発着場所は同じ場所とする
Doing maintenance before using mountain bikes or road bikes are essential to prevent risk factors.Portable tools for immediate action of the instructor in the event of an accidentInstructors have a MFA certified license (international first aid) to carry a First Aid Kid at all times to respond immediately in the event of an emergency (determine the need for an emergency transfer request) Get hold of emergency medical facilities as a precaution on the courseFor arrival and departure location, our CLS departure and arrival can change based on the circumstances of the customer but the place for the departure and arrival remains the same.
いつもお世話になっております。今回クレームをいただいた件についてご報告致します。今回返金に応じることはできない明確な理由が二つあります。我々は御社のページの説明にある通りの商品をお客様にお送りしました。この釣り竿のセットは、商品ページにもある通り、小さい魚を釣る携帯用の釣り竿です。2点目今回お客様はこの釣り竿を海もしくは川で利用されています。利用する前に家で商品の確認をして返品いただければ弊社も返金に応じますが、1度使用した商品の返金は受け入れられません。
Thank you as always.I am report the issue regarding the claim that was received this time.There are 2 reasons on why the refund cannot proceed this time.We have sent the company's webpage containing the explanation for the said product to you.This fishing rod set as indicated in the product page is a portable fishing rod for catching small fishes.Second pointYou may have used this fishing rod in the sea or the river. The refund will be issued if the product was checked at home and returned to us prior to using it. But we won't be issuing the refund if the product has been used at least once.
興味のあるTagを選択しよう!
Try selecting the interested Tag!
外側のプラスチック部分も絶対に傷つかないように緩衝材を敷き詰めて発送してもらえますか?
Can you ship it and ensure that the outer plastic part won't absolutely be damaged by spreading out the cushioning?
アイテムの送り主は10月4日発送したが、USPが手配を進めなかったという趣旨のことを言っています。このパッケージを明日午前11までに届けて欲しいです。可能ですか?最低でも11日の11時までに届くように手配して下さい。あなたは4日に発送したと言いました。しかしUSPは昨日パッケージが発送されたと言っています。どちらが正しいのですか?この注文だけで3回の発送ミスがありました。到着が大幅に遅れたので、3枚のラグは返品するかもしれません。その場合、もちろん返送料は無料ですよね?
The item was shipped on Oct 4 by the sender but mentioned that USP has yet to progress with the preparations.I am hoping for the product to be delivered by 11 am tomorrow, so will this be possible?At worst, please have it delivered by 11 am on the 11th.You mentioned that you have shipped the product on the 4th.However USP shipped the package yesterday, so which is correct among the two?This order alone has encountered shipping issues 3 times.And since there has been a big delay on the delivery, I might return the 3 rugs.And in that case, the return fee is free of charge right?
日本でこのパッケージは全く見かけないので焦りました。商品Aと同等という事で了解いたしました。あと、商品Bの名前もパッケージに印刷されていましたが、Bでも使う事ができるのでしょうか?お手数ですがお時間があれば回答を下さい。
I have never seen this package in Japan so I was impatient.I know that this is a product equivalent to product A.By the way, the name of product B has also been printed out, so can we also use B?I will wait for your answer once you are free.
アジェンダを送付いただきありがとうございます。頂いたアジェンダで特に追記・修正は必要ないと思います。金曜日はよろしくお願いいたします。
Thank you for sending the agenda. I think there is no need for any additions or corrections. I appreciate your support on Friday.
もし商品Aと商品Bが同じ製品で、パッケージのデザインが異なるだけだとしても、お客さんは細かい点を気にする人が多く、Webサイトに掲載されている商品Aのパッケージでないと購入しないので、そちらのパッケージに入っている物に交換して下さい。
Despite that product A and product B are the same products and they only differ in terms of the package design, there are a lot of customers who are keen to the details and might not buy the product A posted on the Website with a different packaging so please change the product to the one with the appropriate packaging.
ご連絡ありがとうございます。私は販売者なので残念ながら修理ができません。現在はメーカーのバンダイへ確認しています。もう少々お待ちください!!
Thank you for contacting me.Unfortunately I won't be able to fix it since I am a seller.I am confirming it currently with the maker Bandai.Please wait for a bit!!
ご連絡ありがとうございます。商品の到着を楽しみにしています。 話は変わりますが、●●●以外にも、安く仕入れが可能なブランドはありますか?もしあれば、ブランドリストかアイテムリストをEメールで送って頂けませんか?
Thank you for contacting me.I am looking forward for the arrival of the product.I'll change the subject.Aside from xxx, are there any other brands that you can purchase cheaply?If yes, then can you send me the brand list or item list via email?
こんにちは、こちらの商品を購入したいのですが前回と同じ金額で購入できますか?前回は送料込みで1595ドルで販売して頂けたのですが、可能ですか?返信お待ちしております。購入可能ならすぐに購入致します。それでは宜しくお願いします
Good day. Can I purchase this product with the same price as before?It was sold to me at 1596 dollars including the shipping fee. So is this possible?I will wait for your response. I will purchase immediately if this is possible.Thank you.