Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めての方でも トレーニングの一環としての参加も 健康作りやダイエットとしても 運動した後の温泉を楽しみにしている方に 観るだけの観光に飽きた方に...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

katakanaによる依頼 2013/10/12 17:28:57 閲覧 746回
残り時間: 終了

初めての方でも
トレーニングの一環としての参加も
健康作りやダイエットとしても
運動した後の温泉を楽しみにしている方に
観るだけの観光に飽きた方に
親子でアクティブなことに挑戦したい
サイクリングを通して富士山について知りたい方
構成資産について深く知りたい方

自社所有の本格的なマウンテンバイク・ロードバイクを使用

タンデムマウンテンバイクの使用も可

ライダーの体格/身長に合ったバイクを使用       

大人から子供まで団体の参加も可能  

73台のマウンテンバイクを所有 

大型イベント等にも対応可

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 17:53:48に投稿されました
For First-timers
For participating as a part of training
For good health and diet
For those looking forward for hot springs after doing exercise
For those who are bored from looking during sightseeing
For parents and children who are actively looking for challenging things
For those who want to know about passing through Mount Fuji by cycling
For those who want to truly know regarding assets configuration

Use of all standard mountain bikes and road bikes owned by the company
Tandem mountain biking is allowed
Use bikes that will fit the rider's body size and height
Adults and children can also join in groups
There are a total of 73 owned mountain bikes
Can accommodate large-scale events
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 17:36:33に投稿されました
Even beginners
Even participation as a part of the training
Even for healthy living and diet
For those who are looking forward to hot springs after exercising
For those who got tired from sightseeing
For parent and children who are actively looking for a challenge
For individuals who would like to know about cycling passing through Mount Fuji
For individuals who want to know more about configuring assets

Use of all genuine mountain bike and road bike owned by the company

Allow the use of tandem mountain bike

Use the bike that fits your body size / rider's height

Adults and children can also participate in groups

There are 73 units of mountain bikes

Flexible for large-scale events
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。