Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのオークションに、入札ソフトを使って入札予約をしていましたが、昨夜、予約しているアイテムの確認をしていたら、画像に本体の凹みが映っていることに気...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

getthegloryによる依頼 2013/10/13 11:45:49 閲覧 1848回
残り時間: 終了

私はあなたのオークションに、入札ソフトを使って入札予約をしていましたが、昨夜、予約しているアイテムの確認をしていたら、画像に本体の凹みが映っていることに気づき、入札予約をキャンセルしたのですが、なぜか朝起きたら落札されていました。こちらの都合で本当に申し訳ないのですが、キャンセルさせて頂けないでしょうか。ご迷惑をお掛けすることになってほんとうにに申し訳ありません。
宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 11:51:42に投稿されました
I used the auction software to make a bid reservation in your auction. Last night, when I was checking the item being reserved, I was bothered by the concave part of the unit in the photo so I made a cancellation of the bid reservation so why was there a successful bid when I woke up this morning? Apologies for this but can you cancel this? I am very sorry to trouble you. Thank you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
auction software ---> bidding software
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 11:54:38に投稿されました
I used the bidding software to make a reservation for bidding in your auction. But when I checked the item last night, I noticed there was a dent area in the item in the photograph so I cancelled the bidding reservation. But why is there a successful bid when I woke up this morning? I am very sorry but can you cancel this for me? I am very sorry to trouble you. Thank you.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/13 11:57:41に投稿されました
I used a bidding software for your auction, and when I was checking your item which I did advance booking with the software, I noticed that there was a dent in the main unit on the product image, so I cancelled the advance booking. But somehow when I woke up this morning and checked the item, I actually won the auction.
I am very sorry for this circumstances, but could you accept my cancellation?
I am so sorry for the inconvenience.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。