Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムの送り主は10月4日発送したが、USPが手配を進めなかったという趣旨のことを言っています。 このパッケージを明日午前11までに届けて欲しいです。可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2013/10/09 23:48:23 閲覧 1238回
残り時間: 終了

アイテムの送り主は10月4日発送したが、USPが手配を進めなかったという趣旨のことを言っています。
このパッケージを明日午前11までに届けて欲しいです。可能ですか?
最低でも11日の11時までに届くように手配して下さい。

あなたは4日に発送したと言いました。
しかしUSPは昨日パッケージが発送されたと言っています。
どちらが正しいのですか?

この注文だけで3回の発送ミスがありました。
到着が大幅に遅れたので、3枚のラグは返品するかもしれません。
その場合、もちろん返送料は無料ですよね?



iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 00:02:16に投稿されました
The item was shipped on Oct 4 by the sender but mentioned that USP has yet to progress with the preparations.
I am hoping for the product to be delivered by 11 am tomorrow, so will this be possible?
At worst, please have it delivered by 11 am on the 11th.

You mentioned that you have shipped the product on the 4th.
However USP shipped the package yesterday, so which is correct among the two?

This order alone has encountered shipping issues 3 times.
And since there has been a big delay on the delivery, I might return the 3 rugs.
And in that case, the return fee is free of charge right?
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 23:55:07に投稿されました
The sender of the item told me that they shipped it on October 4, but USP didn't proceed with the shipment.
I would like you to deliver the package by 11 o'clock tomorrow morning. Is it possible?
Please make sure it will at least arrive by 11 o'clock on the 11th.

You told me you shipped it on the 4th.
However, USP told me that you shipped the package yesterday.
Which one is correct?

There were three mistakes within this order.
The arrival of the item was extremely delayed. I might return three rugs.
If I do, of course the postage is free, right?
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 23:58:07に投稿されました
The sender of the item said that he sent the item on October 4 but USP didn't proceed the arrangement.
I would like you to deliver this package by 11 in the morning tomorrow. Is that possible?
Please arrange to be delivered at latest by 11am on the 11th.

You said you sent it on the 4th.
But USP said the package was sent yesterday.
Who is saying the truth?

There were three mistakes with this order.
Because of the late arrival, I might return three rugs.
In that case, I don't have to pay the shipping fee to return them, right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。