Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 今回クレームをいただいた件についてご報告致します。 今回返金に応じることはできない明確な理由が二つあります。 我々は御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rainによる依頼 2013/10/12 12:54:14 閲覧 1416回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
今回クレームをいただいた件についてご報告致します。
今回返金に応じることはできない明確な理由が二つあります。
我々は御社のページの説明にある通りの商品をお客様にお送りしました。
この釣り竿のセットは、商品ページにもある通り、小さい魚を釣る携帯用の釣り竿です。
2点目
今回お客様はこの釣り竿を海もしくは川で利用されています。利用する前に家で商品の確認をして返品いただければ弊社も返金に応じますが、1度使用した商品の返金は受け入れられません。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 13:08:03に投稿されました
Thank you as always.
I am report the issue regarding the claim that was received this time.
There are 2 reasons on why the refund cannot proceed this time.
We have sent the company's webpage containing the explanation for the said product to you.
This fishing rod set as indicated in the product page is a portable fishing rod for catching small fishes.
Second point
You may have used this fishing rod in the sea or the river. The refund will be issued if the product was checked at home and returned to us prior to using it. But we won't be issuing the refund if the product has been used at least once.
★★☆☆☆ 2.0/1
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 13:06:34に投稿されました
Thank you for your consideration, as always.
I report the matter that you claimed this time.
There are two clear reasons that we cannot accept repayment this time.
We sent the product to a customer as the described on the page of your company.
This set of fishing rod, as shown on its page, is a portable fishing rod for catching small fishes.
The second point:
The customer used this fishing rod in the sea or a river once. If it was confirmed in a house before using and was returned, we could accept your repayment, but the repayment of the product which you used once will not be accepted.
★☆☆☆☆ 1.5/2
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
4行目 as the を as に訂正ください。 失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 13:08:22に投稿されました
Thank you for your continuing support.
We would like to inform you regarding the issue you made the complaint.
There are two clear reason that we cannot accept your request of refunding.
We shipped the item which was exactly same one described on your company’s website.
Firstly, this set of fishing rod is the mobile fishing rod intended for catching a small fish as described in the item page.
Secondly, you used this fishing rod at the sea or the river this time. If you inspected the fishing rod prior to using and decided to return it for refunding, we accept your refunding request, but one it was used, we cannot accept for refunding.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申訳ありません、文中のmobileをportableに差し換えてください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 13:55:07に投稿されました
Thank you for your business, as always.
We are contacting regarding your claim for a refund on the product you purchased.
Unfortunately, we cannot accept your claim for the following two reasons:
First, we have sent you the product as described on our website. As you can see on the product page, this is a portable fishing rod which is designed for catching a small fish.
Second, the product has been used either at a sea or a river. We would accept your claim if it had yet been used, but we regret to inform you that we cannot give a refund on a product that has already been used.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。