私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。
I cancel returning Mr. Schommer the goods.Because if I return the goods and tell PayPal the tracking number and the name of the delivery company by June 20, I would get all refund.However the deadline was gone.I have tried to return the goods for ten days by the deadline, June 20.Unfortunately, I could not take a good contact with you and return it by the deadline.Please keep the package for a while, and transfer it together with other packages to Japan.
何度か取引をさせて頂き、大変感謝しています。あなたが出品している×××の全ての商品は、日本にある×××の正規店でメンテナンスを受けることが出来ますか?
I really appreciate that I sometimes deal with you.Can I take maintenances with your all products, which you put on show, at the official shop of XXX in Japan?
メガネ2つ分の代金400ドルを支払ったのは、オーダー2です。オーダー1で注文したメガネが一つ足りなかったので、オーダー2と一緒に配送されるはずでした。オーダー1で足りなかったメガネ1つ分の返金をお願いします。今までのメールをご覧いただければ、詳細がわかるはずです。
I paid $400 for two glasses regarding the order 2.Since the glasses were lacking of one of them, it was supposed to be sent with the order 2.Please refund the fee for the lack glasses of the order 1.When you read the e-mail between us, you will understand the detail.
メールを読んでいただけましたか?私はあなたにギターを返品したいと思います。また、代金の返金もお願いします。送り先の住所を教えていただけますか。
Have you read my letter?I would like to return you the guitar.Also, please refund the fee.Could you let me know the address where I send it?
返品は考えていません。一部返金を希望します。写真を送ります。
I don't wish to return it to you.I would like to get a refund of part of the fee.I am going to send you the photo.
さっそく私のウェブサイトを見てくれてありがとう。あなたにアドバイスを頂いたおかげで、私はスタート地点にたつことができました。また、あなたの友人にもサイトを紹介してくれてありがとうございます。すごくお忙しそうですが、盆栽の手入れには心の平安も必要かと思いますので、体調管理にはお気をつけください。また、ご連絡をお待ちしています。
Thank you for watching my website immediately.Thanks to your advice, I managed to stand on the start line.Also, I appreciate that you have introduced my website to your friends.You look like very busy, but you need a sense of inner peace for bonsai care.So please keep your good health.I look forward to hearing from you.
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
Now I see your Invoice, and I note that the shipping cost is incorrect.I won the bit without changing my address.I have not found out it.I have to apologize.I’m so sorry.Although I have made a mistake, could you send it to Japan?If so, I really appreciate you.I am going to pay the fee as soon as possible.Thank you for your kindness.
私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。なぜインボイスでは$310になっているのですか?私は納得ができないので支払うことはできません。お返事お待ちしております。
I'm glad to win a bid with this goods so much.However I note that the shipping and handling are $ 310 on your Invoice.I checked that the fee was $ 130 on your page of eBay's website.Could you tell me the reason of the different fee, $310, on your Invoice?I am going to pay the fee after I understand the difference between the fees.I am looking forward to hearing from you.
おはよう。今日は金曜日。皆は週末何をするのかな?
Good morning. Today is Friday. What are you going to do this weekend?
こんにちは。先日、EbayであなたからSwarovski Crystalを購入しました。到着してみると、「花」と「蜂」が分離しており、さらに「蜂」の羽が両方とも折れていました。あなたが出荷した際は、製品は正常でありましたか?連絡が遅くなってしまったのですが、返品と返金は可能でしょうか。?
Hello.The other day, I bought Swarovski Crystal from you at Ebay.When I received it, a flower and a bee were detached and also the both wings of the bee were broken.When you sent me it, how was it?I am sorry for my late contact, however, I would like to return it.Can you refund to me?
生ものなので、ダメもとで送ってもよいですが、同じ種類の生ものでないお菓子にしたら、いかがですか?
Since that is perishable , you risk going bad and may send it.But why don't you send the cooked sweets which is same kind.
対象項目なし
There are no subject article.
シンガポールおよび東南アジア周辺国のITマーケットを調査し、比較的システム化が進んでいない領域をピックアップ。主に日系企業を対象として、システム化の提案を実施。入社後3ヶ月で財務状況の悪化により倒産、すべての案件・社員を取引先企業に移管させた。
I researched IT market in Singapore and other Southeast Asian countries, and picked up the area where formulation had not been improved.I mainly proposed formulation to Japanese companies .The company failed because of the aggravation of the financial situation three months after working for it.I transferred all matters and employees to counterparty.
EMS便Aの受取りですが、先日、私は税関に受取り申請手続きをしました。許可が出るのに後2週間ほどかかる予定です。今回は全て受取りできます。私が受取り次第、ドロップシッピングで販売していきますが大丈夫ですか?他の商材についても順番に進めていますので、また再注文のご連絡をします。先日は通訳依頼の価格を調べてくれて有難うございます。3月頃にそちらに行こうと思います。それまでは今の方式で取引量を増やしていきましょう。
With respect to receiving A by EMS, the other day I followed necessary procedure to get it at a custom.I expect that it takes two weeks to be allowed.At this time I will be able to get all items.I am going to sale them by drop-shipping.Is that OK?I am going to take steps about other goods in order.I will order again.Thank you for searching the charge of interpretation.I am going to visit you next March.Until then let's increase our deal by the present style.
メール返信ありがとう。私で力になれそうなことがあればいつでも連絡ください。あなたのビジネスがうまくいくことをねがっています。米国向けのマーケティングにはかなり苦労しているので、私のアプリを周りの人にお勧めしてくれると嬉しいです。それでは、またいつか機会があれば。
Thank you for your e-mail.Please feel free to contact me if I can help you.I hope that your business will be all right.Since I am struggling with marketing for the U.S., I would appreciate you if you recommend your friends my application.See you around.
返品可能の期間は、2週間に変更できないでしょうか。また、添付ファイルの書類のサインは、私かあなたのどちらでしょうか。取引先であなたの靴に興味を持っている方がいるので、ラインシートを下さい。また、オーダーすることができますか。もし、オーダーができたらミニマム数と納期を教えてください。また、下記のホームページはどのような販売形態ですか?このホームページは、何かのプロモーションですか?
Can you change the returnable period to two weeks?Who sign the enclosed document, you or us?Please send us a line sheet because our clients are interested in your shoes.Can we order them?If we can, please tell us the minimum amount and delivery time.Also, what kind of sales style is the following website?Is it a promotion?
あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか?今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか?その他の条件やプロセスはどうなりますか?今迄のドロップシッピングの注文方法と違う点やプロセスを詳しく教えてください。私は今迄と同じ条件で注文できれば、あなたが管理しやすい方法で注文するでしょう。●の件はどうなりましたか?お返事お待ちしています。
Would you calculate my orders with the same wholesale price which you have used until now?What about other terms and process?Can you tell me differences of the order system and the process between the new drop-shipping and the previous one in detail?If I can order with the same price list, I will do with the way which is convenient for you.Incidentally, what about ●?I look forward to hearing from you.
共感できるビジョンを持っていて世界中から優秀な人材を集めたグローバルな組織(チーム)から参加するよう口説かれるようなビジネスマンになりたい。
I would like be a business person who is recruited from a global organization (team) having an empathic vision and selecting highly capable person from all over the world.
GVは文字を入力すると、その文字を楽譜に変換し、鳴らすことができます。好きな文字を入力してみてください。
When you input some words, GV changes the words to a musical note and can play it.Please input the words which you like.
商談の際に依頼したサングラスのノベルティ商 品について、 納期を教えて下さい。 もとの単価は、1000円でしたが、 2月のイベン トの際、お客に渡すノベルティなのでメーカーと折半という話をしたので、500円になってい ます。 オーダー数量は10点です。 また、 商品にラインストーンが付いていなということですので 品質ラベル表示の 変更をお願い致します。
Please tell us the delivery date of novelty goods of sunglasses which we requested at business meeting.The original unit price had been 1,000 yen.However, we will give them as novelty goods at an event in February, we agreed with splitting the unit price between the manufacturer and us.Then, the price was 500 yen.The order quantity is ten.Since the goods do not have a rhinestone, please change the Quality labeling.