[日本語から英語への翻訳依頼] 返品可能の期間は、2週間に変更できないでしょうか。また、添付ファイルの書類のサインは、私かあなたのどちらでしょうか。取引先であなたの靴に興味を持っている方...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/22 08:01:04 閲覧 3208回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返品可能の期間は、2週間に変更できないでしょうか。また、添付ファイルの書類のサインは、私かあなたのどちらでしょうか。取引先であなたの靴に興味を持っている方がいるので、ラインシートを下さい。また、オーダーすることができますか。もし、オーダーができたらミニマム数と納期を教えてください。また、下記のホームページはどのような販売形態ですか?このホームページは、何かのプロモーションですか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 08:44:29に投稿されました
Can you change the returnable period to two weeks?
Who sign the enclosed document, you or us?
Please send us a line sheet because our clients are interested in your shoes.
Can we order them?
If we can, please tell us the minimum amount and delivery time.
Also, what kind of sales style is the following website?
Is it a promotion?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 09:14:31に投稿されました
Could it be possible to change the returnable term for 2 weeks? And, which sign is right for the attached file document, you or me? One of our client have an interest about your shoes, so please send me the line sheet. And is it possible to order it? If it's possible, please let me know the minimum order number and the due date. And how do you sell on the following homepage? Is it kind of some promotion?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 08:42:55に投稿されました
Can you change possible period of returning goods to two weeks? Also, is the signature on the document in attached folder mine or yours? We already have some customers interested in your shoes. So, please send us line-sheet. Also, do you take orders? If so, can you tell us minimum amount to buy and appointed date of delivery. Also, What kind of sales format the homepage below are using? Is this homepage for some promotions?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。