Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商談の際に依頼したサングラスのノベルティ商 品について、 納期を教えて下さい。 もとの単価は、1000円でしたが、 2月のイベン トの際、お客に渡すノベル...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaran さん ideabank さん candy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/15 15:52:31 閲覧 1744回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商談の際に依頼したサングラスのノベルティ商 品について、 納期を教えて下さい。 もとの単価は、1000円でしたが、 2月のイベン トの際、お客に渡すノベルティなのでメーカーと折半という話をしたので、500円になってい ます。 オーダー数量は10点です。 また、 商品にラインストーンが付いていなということですので 品質ラベル表示の 変更をお願い致します。

kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 17:07:58に投稿されました
Please inform us of a delivery date, regarding a novelty item of sunglasses we requested during our negotiation. The original price was 1.000 yen, but it changed to 500 yen as we considered the fact it was a novelty and reached an agreement to split the cost between us and the maker at the time of the February event. We order 10 pieces of this items. Besides, make sure to change the indication of material labels because the items don't have rhinestone.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 17:29:12に投稿されました
Please tell us the delivery date of novelty goods of sunglasses which we requested at business meeting.
The original unit price had been 1,000 yen.
However, we will give them as novelty goods at an event in February, we agreed with splitting the unit price between the manufacturer and us.
Then, the price was 500 yen.
The order quantity is ten.
Since the goods do not have a rhinestone, please change the Quality labeling.
★★★★☆ 4.0/1
candy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 16:17:04に投稿されました
Please tell us about the delivery time of the novelties for the sunglasses that we asked in business negotiations. The original unit price was 1,000 yen, but at the event in February, it became 500 yen because this is a novelty and we should go halves with the maker. The number of orders is ten. Since rhinestones aren't attached to the novelties, please change the label.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。