Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか? 今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか? その他の条件やプロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん nami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

gold555による依頼 2010/12/21 10:57:00 閲覧 1481回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか?
今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか?
その他の条件やプロセスはどうなりますか?
今迄のドロップシッピングの注文方法と違う点やプロセスを詳しく教えてください。私は今迄と同じ条件で注文できれば、あなたが管理しやすい方法で注文するでしょう。
●の件はどうなりましたか?お返事お待ちしています。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/21 13:24:31に投稿されました
Would you calculate my orders with the same wholesale price which you have used until now?
What about other terms and process?
Can you tell me differences of the order system and the process between the new drop-shipping and the previous one in detail?
If I can order with the same price list, I will do with the way which is convenient for you.
Incidentally, what about ●?
I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/21 14:52:01に投稿されました
Will you tell me how to place a drop shipping order through your website?
Are prices same as the conventional wholesale prices?
How about other conditions and process?
Can I have the details on how it is different from the conventional order for drop shipping, including process. I will place an order in an easy way for you to manage, as long as the condition is the same as the current system.
How has it been going with ●? I am looking forward to hearing from you.

nami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/21 15:34:08に投稿されました
How can I order goods from your website, by Drop shipping? Are there any changes in the price of this? Are there changes in the terms and conditions, or process for this order as well? Would you tell me the difference in order processing in detail? I am happy to order anyhow you like, as long as you still apply the same terms and conditions.
How did that case turn out? I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。