Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日、EbayであなたからSwarovski Crystalを購入しました。 到着してみると、「花」と「蜂」が分離しており、さらに「蜂」...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん natyrsa さん hypercard さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

takashinozによる依頼 2010/12/30 17:36:15 閲覧 1307回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
先日、EbayであなたからSwarovski Crystalを購入しました。
到着してみると、「花」と「蜂」が分離しており、さらに「蜂」の羽が両方とも折れていました。
あなたが出荷した際は、製品は正常でありましたか?
連絡が遅くなってしまったのですが、返品と返金は可能でしょうか。?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/30 18:23:29に投稿されました
Hello.
The other day, I bought Swarovski Crystal from you at Ebay.
When I received it, a flower and a bee were detached and also the both wings of the bee were broken.
When you sent me it, how was it?
I am sorry for my late contact, however, I would like to return it.
Can you refund to me?
★★★★☆ 4.0/1
natyrsa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/30 18:31:02に投稿されました
Hello.
I'm sorry to get behind in the contact with you.
I have bought "Swarovski Crystal" from you at Ebay.
I have received it, but The Bee is separeted from The flower. And both of The Bee's wings were broken.
Was there something wrong with "Swarovski Crystal" when you shipped it?
And could you refund my money if I return it?
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/30 19:13:00に投稿されました
Hello.
I purchased a Swarovski Crystal from you at Ebay the other day.
I found that the flower and the bee have come off and moreover, the both wings of the bee has been broken. Is the product fine when you shipping?
Though I am telling you late, Is it possible to return and refund it?

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

Ebayオークションで落札した商品に不具合があった為、状況を確認したい内容になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。