[日本語から英語への翻訳依頼] 2009年9月の設立以来「取引先は1社」という状態が続いていた。会社案内も無ければ、セールスの方向性も無いという状態を脱却させるべく、シンガポールおよび周...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん alohaboy さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字

donburi981による依頼 2010/12/23 22:59:03 閲覧 2696回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2009年9月の設立以来「取引先は1社」という状態が続いていた。会社案内も無ければ、セールスの方向性も無いという状態を脱却させるべく、シンガポールおよび周辺国のIT事情に合ったセールスの方向性と、提供するサービスの内容を決定。自身もセールスに同行し、お客様へのヒアリングを実施。また、自社内におけるファイルサーバ導入、課題・ToDo管理の導入など管理面でのウィークポイントの解消、効率化を推進。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 23:41:27に投稿されました
It was holding the situation of "having only one correspondent", since its establishment in September,2009. They tried to overcome with the situation of not having neither company information nor direction for sales. To do such, they decided its sales directions matching IT states in and around Singapore and services they will provide. They attended sales by themselves and performed hearing from their customers. Also, they solved their weak points of management and made effective progress by introducing file-server to their company and organizing Subject/To Do.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 00:32:59に投稿されました
A state called "one company lasted the client" since the establishment of September, 2009. If there is also no corporate guidance, sales' directivity suitable for IT situation of Singapore and neighboring countries and the contents of the service to provide will be determined in order to make themselves free from the state where there is also no directivity of sales. I also accompany sales and carry out the hearing to a customer. In addition, I promote file server introduction in the own company, introduction of problem ・ the ToDo management cancellation of the weak point on the management side, promotion of efficiency.
原文 / 日本語 コピー

シンガポールおよび東南アジア周辺国のITマーケットを調査し、比較的システム化が進んでいない領域をピックアップ。主に日系企業を対象として、システム化の提案を実施。入社後3ヶ月で財務状況の悪化により倒産、すべての案件・社員を取引先企業に移管させた。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/23 23:54:39に投稿されました
Research IT market in Singapore and in countries around Southeast Asia, and pick up countries which are relatively behind on being systematized. Perform proposal for systematizations, mainly to Japanese companies. The company went bankrupt due to its deterioration of economy three months after an entry for the company. All the projects and employees were moved to the correspondent.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 00:39:42に投稿されました
I investigate Singapore and the IT market of Southeastern Asian neighbor countries, and the domain to which systematization is not going comparatively is picked up.
Systematization is mainly proposed for a Japanese company. It goes bankrupt according to aggravation of a financial situation in three months after entrance into a company. The customer company was made to place all the issue and employees under the authority of another department.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 08:49:32に投稿されました
I researched IT market in Singapore and other Southeast Asian countries, and picked up the area where formulation had not been improved.
I mainly proposed formulation to Japanese companies .
The company failed because of the aggravation of the financial situation three months after working for it.
I transferred all matters and employees to counterparty.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。