[日本語から英語への翻訳依頼] EMS便Aの受取りですが、先日、私は税関に受取り申請手続きをしました。許可が出るのに後2週間ほどかかる予定です。今回は全て受取りできます。私が受取り次第、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん june さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

gold555による依頼 2010/12/22 13:26:24 閲覧 916回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

EMS便Aの受取りですが、先日、私は税関に受取り申請手続きをしました。許可が出るのに後2週間ほどかかる予定です。今回は全て受取りできます。私が受取り次第、ドロップシッピングで販売していきますが大丈夫ですか?他の商材についても順番に進めていますので、また再注文のご連絡をします。
先日は通訳依頼の価格を調べてくれて有難うございます。3月頃にそちらに行こうと思います。それまでは今の方式で取引量を増やしていきましょう。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 13:53:39に投稿されました
About the acceptance of EMS A, I went through the application procedure for the acceptance to the customs. It will take about 2 more weeks to get the permission. I can receive all of them this time. As soon as I receive, I will sell them by drop shipping but is that alright? I will proceed the other products in order, so I will contact to you again for the reorder.
Thank you for checking the price of the translation request the other day. I would like to go to your place around March. Let's increase the volume of transaction with this system until then.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 14:29:39に投稿されました
With respect to receiving A by EMS, the other day I followed necessary procedure to get it at a custom.
I expect that it takes two weeks to be allowed.
At this time I will be able to get all items.
I am going to sale them by drop-shipping.
Is that OK?
I am going to take steps about other goods in order.
I will order again.
Thank you for searching the charge of interpretation.
I am going to visit you next March.
Until then let's increase our deal by the present style.
june
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 17:32:19に投稿されました
Regarding to the packages A sent by EMS, I submitted an application to a customs house to receive them. It will take 2 more weeks to be approved. This time, I can receive all of them. As soon as I get the goods, I’m going to sell them by drop shipping. Is it acceptable for you? As I’m proceeding with other products, I’ll ask you another order later. By the way, I really appreciate your help to check the price of hiring an interpreter. I’m thinking about going there around March. Until then, I hope we can carry on and increase our business in this way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。