【対象商品はコチラ】mu-moショップhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/スマホ/MB 共通) 【キャンペーン期間】3月7日(金)16:00~3月17日(月)正午 まで予定※商品は数に限りがあり、無くなり次第販売終了とさせていただきます。予めご了承ください。
[The products can be found here]mu-mo shophttp://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (Compatible with PC, smartphones and mobile phones)[Campaign duration] From 4 P.M. on the 3th of March (Friday) until noon on the 17th of March.*There's a limited amount of products available. Once we run out, the sale will come to an end. We kindly ask for your understanding.
連絡をありがとう。我々がメインで取り扱っているCASIO G-ShockとBaby-Gの卸価格表をeメールに添付します。確認してください。商品の写真や機能はCASIOのホームページやGoogleの画像検索で探してください。見つからない場合はご連絡ください。注文はEメールで行い、300ドル以上から注文可能です。在庫がなくなってしまう恐れがありますので早めに注文してください。発送は日本郵便のEMSです。下記から発送料金が確認できます。
Thank you for your reply.A price-sheet is attached to the e-mail, which includes the prices of the Casio G-Shock and the Baby-G, which are the main products our company handles in.Please confirm if it arrived safely.If you are in need of any pictures or information about the features, please refer to the Casio website or Google images.If you are unable to find any, please contact us.Ordering is done through e-mail, and becomes available once the total price of the order exceeds 300 dollars.I'm afraid we might run out of stock any moment, so please make your order quickly.Shipping will be done through Japan Post's EMS service.The appropriate shipping rates can be found below.
サンプル購入で初回のみ送料無料で発送します。サンプル購入は5点までとなります。お支払いはPayPalで、お支払い確認後の発送となります。我々は、あなたがどのような腕時計を探しているか知りたい。我々はCASIOのほかにもSEIKO、CITIZEN、ORIENTなどの腕時計も取り扱っています。メーカー、型番を指定していただければ卸価格で販売します。よろしくお願いします。
We don't charge any shipping costs for your first sample purchase.You can include up to 5 items in this sample purchase.Payment is done through Paypal, and shipping once we receive a confirmation that the payment has been received.We as a company want to know what kind of watch you are looking for.Besides Casio, we also handle in Seiko, Citizen, Orient and more brands of watches.If you specify the model number and the manufacturer, you can look up the wholesale prices.
月曜に払うといっていたのに、支払いも連絡もなかったので、ebayにOpen Unpaid Item Caseの手続きをしました。もしこのままあなたが支払わず取引がなくなったら、手続きをしておかないと100ドルの落札手数料が戻ってこなくなるためです。その手続きができる期限が迫っていたから焦ったのです。あなたが支払えばシステム上Unpaid Item Caseは消えます。落札してから支払いまでに3週間もかかるので長いと思うけれども九日まで待ちますね。
I was told I would receive the payment on Monday, so since there was no contact nor a payment, I started the procedures for an ''Open Unpaid Item Case''. I need to do this because I would otherwise lose 100 dollars in handling charges over the total bid if you were not to pay. There's a deadline to being able to file for those procedures, so I had to hurry.Once you make the payment the ''Unpaid Item Case'' in the system also disappears. I think it's a bit long to take up to three weeks to pay after your bid is accepted, but I will wait until the 9th.
実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。メーカーと問屋に全て確認をしたのですが、どこにも在庫はありませんでした。もしお客様がよろしければ、同じシリーズで30本限定生産の添付写真の別カラーのものは手配可能です。合わせてお詫びに$*返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし、お気に召さなければ取引はキャンセルとして全額ご返金させて頂きます。お客様のお考えをお聞かせくださいませ。
The guitar you purchased today sadly sold out yesterday afternoon. We're terribly sorry for the inconvenience. There was an error in communication between the stock manager and the person in charge of entering the products into the system.I have tried contacting all of the manufacturers and retailers, but it was nowhere left in stock.We could offer you a different color guitar that was part of the same release limited to a production of 30 pieces. To apologize we will also pay you back $ * to make up for the inconvenience. What do you think?If this is not what you want, we will cancel the transaction and reimburse you the full fee. Please let us know what you think.
説明がわかりにくくてすみません。このジャズベースはNUT WIDTH 38mmです。ネックスケールは34インチで通常のジャズベースやプレシジョンベースと同様の長さです。このジャズベースはFender Japanの限定生産のベースです。実は、クイーンの公認コピーバンドの***のプロフェッショナルベーシストF Dのベースも同じベースで昨年、私が彼に販売したものです。ステージでの写真を添付します!あなたにもこのクールなベースをお勧めいたします!お早目のご購入をお勧めいたします。
My apologies for the vague description.This jazz bass is a 38mm nut width.The neck scale is 34 inches so it's the same length as usual jazz basses and precision basses. This one in particular is a limited edition jazz bass manufactured by Fender Japan.Actually, the professional bass player FD of the official Queen cover band called *** also uses this bass, I sold it to him last year.I will attach an on-stage picture of him!I can definitely recommend you this great bass!They go fast, so I would recommend you to buy it sooner than later.
スクリーンショット画像を添付します。どの部分のことかよくわからないのですが、これで大丈夫でしょうか?ペイオニアに入金されていないのは、ペイパルからの引き出し分です。(これはebayでの売り上げがほとんどですが、必要なのはアマゾンアカウントのスクリーンショットですね?)ペイパルに、引き出しを依頼したのは2月27日です。早急に入金していただけるようお願いします。よろしくお願いします。
I have attached a screenshot for you to look at.I am not sure what part is necessary exactly, but is it alright like this?The money that hasn't been added to Payoneer, is the amount that was withdrawn from my Paypal.(Most of this is money has been made through ebay, but what you need is a picture of my Amazon account, right?)I requested the money withdrawal from Paypal on the 27th of February. I would appreciate it if it could be added quickly.Thank you very much.
私のアカウントが削除されてしまいました著作権に関する申し立てには真摯に対応し、すべて警告にしたがって参りましたが、いくつかの見逃しがあったのは事実ですルールを犯そうという意思は全くありませんし、すぐに削除いたしました顧客に対しては迅速かつ親切にに対応しておりましたので、評価は星5つですなによりこの評価が私のAmazon販売に対する姿勢を表していると思います何がいけなかったのでしょうか90日の資金拘束で非常に痛手を追っていますなんとかご一考頂けませんか?よろしくお願いいたします
My account has been deleted.Although I can't deny I overlooked a few cases, I did everything in my power to respond to the copyright warnings swiftly, and also followed all the given instructions. Even though it was never my intention to break any rules, my account was deleted immediately.Responded very quickly and is also friendly to customers, so my rating is 5 stars.I think this rating gives a good impression of how people feel about my store on Amazon.Where did things go wrong?Having my funds frozen for 90 days is an extremely hard blow to me.Would it be in any way possible to give my case some extra consideration?Thank you for your time.
私もXのScriptも購入しましたがこちらの方が比較できないぐらい良いですただ1つだけどうしても理解できないのが動画等の投稿方法ですこれには以下の問題があると思います1.動画の投稿と自分の感想を一緒に投稿することができない2.動画のURLをどこに貼るかを直感的に理解できない2の問題に関しては最初、このForumでも動画の投稿方法がわからないという質問がありました説明しないとわからない投稿方法にはやはり問題がある気がしますただ何か理由があってこういう設計にしてるかもしれませんね
I also purchased X their script, but this one is so much better you can't even compare the two.There's however one thing I just can't wrap my head around, and that's how uploading videos works.I think there are the following problems.1. It is not possible to upload both a video and a comment of your own at the same time.2. I was unable to intuitively guess where to put the URL of the video.There were also some questions from people who didn't understand how to upload videos on the forums. It's probably not a good thing if something like that requires extra explanation.It made me wonder if there is any reason for things to be designed this way.
はじめまして。私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか?ペイパルにて迅速にお支払い可能です。もしお値下げ可能な場合ご連絡頂けたらと思います。貴重なお時間ありがとうございました。
Nice to meet you.I'm living in Japan and am very interested in oo.My apologies for my very rude question, but I was wondering if it would be possible to lower the price to 500 euros (excluding shipping)?I can pay immediately with Paypal.I would be happy if you could contact me if there is a possibility to lower the price.Thank you for taking your time to read this.
私たちからの提案です。質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます。これは新品より200ドル安く購入して頂けます。箱に少しキズとへこみがありますが、商品自体は美品で申し分ありません。是非、ご考慮下さい。なお、差額は直ちにあなたのペイパルアカウントへ返金いたします。どうしても新品しか要らないようでしたら、代金は全額返金いたしますのでご安心ください。あなたからの良い返事をお待ちしております。
This is our proposal.We have some good quality second-hand goods. It's a 500 dollar product, but because we've regretfully caused you trouble, we are willing to hand it over to you for the special price of 400 dollars.This way you can purchase it for 200 dollars less than it costs new. The box has some scratches and dents, but the product itself is still in very good (mint) state. We would appreciate it if you would take our offer into consideration.If you want nothing but a brand-new article, we'll fully reimburse you the payed money, so please do not worry.We are looking forward to a positive reply from your part.
仮装の写真ないのかぁ 残念私はどんな変な写真をみても大抵大丈夫!心は広いから。笑そうだね。私たちは少し共通点がある。私は少し恥ずかしがりやだけど自我が強いかも。仕事もバリバリしてるしw家庭教師の体験レッスンしてみるね!本当にたすかりました。ありがとう。混浴は…いつか体験する!彼氏とだったら大丈夫かも。今は彼氏いないから、混浴できる日はいつかなぁ?笑京都と奈良には行った事がないの?じゃあ案内してあげる。今は紅葉が綺麗だよ。私の好きな場所は嵐山。日本のお寺やお城や芸者さんがいる。
So you have no pictures of the costumes, that's too bad!I've got no problems with weird pictures!I'm very open minded, lol.That's true. We share some common traits. I'm a little shy, but my self ego is probably strong.Seeing how hard I work and stuff, haha.I'll do some trial homeschooling to see what it's like!You've really helped me out here, thank you.Mixed bathing is also... Something I'll go and experience someday!If I were with my boyfriend it would be alright I guess.I don't have a boyfriend right now, so I wonder when the day comes I can go mixed bathing, haha.Have you never been to Kyoto and Nara?In that case I'll show you around. Right now the autumn leaves are beautiful.My favorite place is Arashiyama. It's filled with Japanese temples, castles and Geisha.
これはどのような事業なのですか?
What kind of project is this?
今回の法改正云々ではなく、中長期的な労働市場の変化という意味で大きく注目しています。
This time we're not focusing on the legal reforms and so forth, but largely on the meaning of the changes in the mid-range labor market.
この製品は日本製品です。寸法(約) : 高さ8.96×幅12.4×奥行4.52cm(突起部を除く)質量/ボディ : 約385g(本体)、約638g(付属の交換レンズ14-45mm、バッテリー)付属品 : バッテリーパック、バッテリーチャージャー/ACアダプター、電源コード、DCケーブル、AVケーブル、USB接続ケーブル、CD-ROM、ショルダーストラップ、ボディキャップ、交換レンズ、レンズフード、レンズキャップ、レンズリアキャップ、レンズ収納袋有効画素数 : 1210万画素
This is a Japanese product.Measurements (average): height, 8.96 x width 12.4 x length 4.52cm (excluding the protuberance)Mass/body : about 385g (the item), about 638g (with the attached replaceable lens of 14-45mm and battery) Accessories: battery pack, battery charger/AC adapter, power cord, DC cable, AV cable, USB connection cable, CD-ROM, shoulder strap, body cap, lenses for replacement, lens hood, lens cap, lens rear cap, lens storage bag.Valid pixels: 12.1 million pixels.
商品の写真を送ります。最初から配線の接続部分にビニールテープが巻かれていました。このビニールテープを剥がすと配線の接続部分が簡単に抜けてしまいます。(一応、照明は点きますが接触が悪いので不安定です。配線がすぐに抜けてしまう。抜けると当然照明が消えてしまう。)また接続部分の中の部分にもビニールテープを剥がした跡があります。この状態は新品とは言えないです。配送料金は到着払いでいいですか?配送会社によって日数と価格に違いがあると思うのですがどこの配送会社を利用すればいいですか?
I will send you a picture of the product. Right from the start there was vinyl tape wrapped at the part were the wiring connects. When removing this vinyl tape the wiring comes loose very easily.(The light does work, but the connection is bad and very unstable. The wiring disconnects instantly. Of course the light also goes off when this happens.)Also in the center of the part where the connections are there are traces of removed vinyl tape. This can't possibly be a brand-new product.Is it alright if you have to pay for the shipping once it arrives?Depending on the company the price and number of days it takes can differ, so I was wondering if there is any company you want me to use in particular?
ごめんなさい。商品を間違えました。ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか?品番:xxxxxxx同じように100個で、見積もりを送ってください。税金についてです。初めての取引の時は関税を支払いませんでした。前回(2回目の取引)は関税を支払いました。ちょっと不思議に感じたので連絡しようと思っていましたが、連絡するのを忘れていました。
I am sorry. I mistook the product.I wasn't able to find it on the homepage, but do you sell the following product?Product number: xxxxxxPlease send me an estimation of how many 100 pieces would cost.Regarding taxes.For my first transaction I didn't pay customs.The last time (the second transaction) I however did pay it.It seemed a little strange to me so I was planning to contact you, but forgot to do so.
学生には20%OFFになる、下記URLのアメリカンエクスプレスのキャンペーンに申込みする様に伝えますが、更に特別な割引を適用してもらえませんか?私は全学生への転送料金35%OFFの適用を希望しています。もしあなたからの要望があれば聞かせて下さい。あなたからの良い返事をお待ちしております。ありがとう
You told me that students can get a 20% discount if they sign up for the American Express campaign down below, but wouldn't it be possible to get a special discount on top of that?I was hoping that I could get a 35% discount for all the students on the transfer fees.If there is anything you want to request for that please let me know.I'm looking forward to a pleasant reply from you.Thank you.
・本体の表示言語を切り替える事もできます。設定手順:【MENU】→SETTINGタブ→Language参考までに本体のPDFマニュアルを添付しますが、残念ながら英語のマニュアルはありません。メーカーに問い合わせれば問題が解決する可能性もございますので、サポートのURLも掲載しておきます。http://URLお手数おかけして申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
* It is possible to change the display language of the device:Set-up procedure: ''Menu'' -> Settings Tab -> LanguageFor reference the manual has been attached in PDF, however sadly there is no English manual.The manufacturer may also be able to help out with some of the problems, so I will also include a URL to their support.http://URLMy sincere apologies for all the trouble.
問い合わせありがとうございます。返品は可能ですが、故障ではなくカメラの仕様上の原因がいくつか考えられます。1、お買い上げ直後はフル充電されていませんので、カメラに電池を入れた後にフル充電して下さい。2、オートパワーオフ機能が作動した可能性があります。この機能は電池の消耗を抑えるため、一定時間操作しないと電源が切れます。設定手順:【MENU】→SETTINGタブ→オートパワーオフ設定できる値:2分/5分/10分(再生モードでは5分に固定されます)まずはこれら2つをご確認下さい。
Thank you for your inquiry.It is possible to return the goods, however it is also be possible that the camera isn't broken, but that the problem lies in the usage of the camera.1. The camera isn't fully charged out of the box, so please charge it completely after inserting the battery.2. The 'auto power off' function could be running. In order to save electricity, this function causes the electricity to turn off when the camera isn't used for a certain amount of time.Set-up procedure: ''Menu'' -> Settings Tab -> Auto power-offOptions to pick from: 2 minutes/ 5 minutes/ 10 minutes (In playback mode the setting is fixed on 5 minutes).Please try out these two options first.