Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。 在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。 メーカーと問屋に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/04 23:09:10 閲覧 1867回
残り時間: 終了

実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。
メーカーと問屋に全て確認をしたのですが、どこにも在庫はありませんでした。

もしお客様がよろしければ、同じシリーズで30本限定生産の添付写真の別カラーのものは
手配可能です。合わせてお詫びに$*返金させて頂きますがいかがでしょうか?

もし、お気に召さなければ取引はキャンセルとして全額ご返金させて頂きます。
お客様のお考えをお聞かせくださいませ。


ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 23:21:52に投稿されました
The guitar you purchased today sadly sold out yesterday afternoon. We're terribly sorry for the inconvenience.
There was an error in communication between the stock manager and the person in charge of entering the products into the system.
I have tried contacting all of the manufacturers and retailers, but it was nowhere left in stock.

We could offer you a different color guitar that was part of the same release limited to a production of 30 pieces. To apologize we will also pay you back $ * to make up for the inconvenience. What do you think?

If this is not what you want, we will cancel the transaction and reimburse you the full fee. Please let us know what you think.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 23:19:11に投稿されました
Actually, the guitar you bought today was sold out yesterday afternoon. I'm really sorry.
This happened due to a mistake in contact with the person in charge of inventory management and item registration.
I checked with the maker and wholesalers, but noone has the guitar in stock.

If you are alright with that, I could prepare one from the same series, produced in limited quantity of 30, in a different color, as seen on the attached photo. If you decided to do so, I could also return $* to you as apology, what would you say to that?

If you don't agree to that, I can cancel the transaction and return the entire paid sum to you.
Please let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。