弊社からのメールに御興味をもって頂けなかった場合は下記をクリックして頂ければ、メールを送りません。解除URL
In the case that you are not interested in the mails you receive from our company, please click the following link and we won't send any more e-mails.Cancellation URL
1.8Vはこちらの間違いです。誤解を与えてしまったようです。こちらの不勉強による問題なので気にしないで下さい御社のACアダプターでも日本で使用可能です。ただ、ACアダプターにPSEマークの表示がなければ販売出来ません。従って交換が必要になります交換品を用意するにあたって、8.4V、1AのACアダプターが販売されていません近い数値のものを用意したのですが、少し問題があるようなので、伺った次第ですどのように対応すればよいかお伺いしたいです。ご返信お待ちしております
1.8V was a mistake on my part.It seems like there has been a misunderstanding.The idleness was all on my part, please don't worry about it. It is possible to use your company's AC adapters in Japan.However, if the AC adapters don't have a PSE mark on them, it is not possible for us to sell them.Therefore it will be necessary to replace them.When the replacement items are being prepared, the 8.4V and the 1A AC adapter won't be sold.I have prepared an item with a number close to that, but there was a small problem which I was just about to inquire about.I was wondering what would be the best way to cope with these problems?I'm looking forward to your reply.
いつも、メールをくれて、ありがとう。この商品は、以前ほど売れ行きが良くないので、まだ、在庫があります。在庫がなくなりそうになったら、また連絡するので、もう少しお待ちください。今後も、良い取引ができるように、よろしくお願いします。
Thank you for your e-mails as always.This product hasn't sold very well up till now, so we still have it in stock.Once the stock starts running out I will contact you again, so please wait a little longer.I hope we can continue to do good business with each other.
※サンプルを送っていただきまして、有難うございます。ファイルボックスは問題ありません。生産を始めてください。クリップ(16003)となりますが、小さいクリップに変更してくれて有難う。クリップの色となりますが、初めに送っていただいた、シルバーに変更できますか?このクリップで、色がシルバーに変更出来れば、問題ありません。日本では、色の違い等でも、商品の売れ方が大幅に変わってしまいます。細かい、注文で申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank you very much for sending me a sample.There aren't any problems with the file box.Please start manufacturing them.Regarding the clip (16003), thank you for changing it into a smaller clip. About the color of the clip, would it be possible to change it to the silver you sent me first?If you can change the color of this clip to silver, I don't have any further problems.In Japan, differences in the color etc. can drastically change how well they will sell.My apologies for the small order, and thank you very much.
※サンプル到着しました。有難うございます。今回のサンプルで問題ありません。生産を始めてください。2578AH、2600AH、2585AH は、なるべく小さいサイズでの作成をお願い致します。また、数量になりますが、オーダーした800個づつでお願いします。また、何かございましたら、ご連絡下さい。
The sample has arrived.Thank you very much.There aren't any problems with the current sample.Please start manufacturing them.Please make the smallest possible sizes of the 2578AH, 2600AH and the 2585AH. Also, although it will be quite an amount, I would like about 800 pieces of each.If there is anything you would like to know, please contact me.
私は日本の色々なところからいろいろな商品を商品を仕入れることができるので、日本から仕入れてアメリカで販売するビジネスをすることもできます。
I can replenish my stock from a lot of different places in Japan, so it would also be possible for me to stock up in Japan and sell those products in the United States.
◯◯さんこんにちは。以前、Ebayで商品を購入させて頂いた〇〇です。送ってくれた商品にとても満足しています。私は現在、日本に住んでいます。そして日本で色々なビジネスをしています。もし、日本から送ってほしい商品や探している商品があればメールしてください。アメリカで購入するよりも安く届けることが出来る商品もたくさんあります。アメリカではなかなか見つからない日本製品も日本で見つけて送ることもできます。気軽にメールを送ってください。希望の商品を一生懸命探します。◯◯
Mr. OOHello.My name is OO, I have purchased products from you in the past on eBay.I'm very satisfied with the product you delivered to me.I am currently living in Japan.And I am also doing a lot of business in Japan.If there is any product you want or are looking for in Japan, please send me an e-mail.There are a lot of products that I can send to you cheaper than the price they will cost you in the United States.It is also possible for me to send you Japanese products that are hard or impossible to find in the United States.Please feel free to send me an e-mail.I will do everything in my might to find the products you desire.OO
応募方法を勘違いしていて、4回submitをしたものの内、最初の一つは間違いです。プロジェクト(zipで圧縮したもの)とシングルのものも同時にまとめてアップロードしたものは削除していただけますでしょうか?応募したものの一覧は以下の通りで、支払いもすませています。---title / In certain place (Fineart/Projects) 5 images---お手数ですがご確認のほどよろしくお願いします。
Mistaking the application method, I clicked the submit four times, with the first one being a mistake.Could you delete the project (the items in the .zip) and the single things as well that I uploaded together?The things I applied for are written down below, I have already finished the payment for them.--title / In certain place (Fineart/Projects) 5 images--I can imagine it's a bother, but I would appreciate it if you could confirm this.
あなたの国に商品を送る場合トラッキングナンバーがありませんそれは、あなたの国の事情ですその場合はトラッキングナンバーなしのSAL航空便で対応していますいかが致しますか?商品はSAL航空便にて発送済みですトラッキングナンバーはありませんこの度は複数落札して頂いてありがとうございます商品は同梱しコストが下がりましたので気持ち程度ではありますが返金させて頂きますご確認の程、宜しくお願い致します返金致しましょうか?返金致します。よろしれば一部返金で対応させてください返品してください
I don't get a tracking number when I send packages to your country.That is the situation in your country.In that case I will send it with SAL shipping which doesn't offer a tracking number.Is that alright?Your product has been shipped with SAL.I don't have a tracking number.Thank you for doing several bids.Because the products are bundled together the shipping costs have been reduced.I will send the difference in money back.Thank you very much.Do you want the money refunded?I will refund it.I will send you a part of the money back.Please send the product back as well.
時間の表示は正常です。しかしヘッドが動作しない状態です。問題が確認できましたら以下の住所に本体を送ってください。以前ヘッドを送っていただきました。お客様よりヘッドホルダーがないとの申告がございました。商品番号はXXXです。以下の住所へヘッドホルダーを送ってください。ヘッドの配線が添付のように断線しているとの申告がございました。替えのヘッドを以下の住所まで送ってください。最近この商品の不具合が多いです。特に断線している場合が多いです。品質管理をしっかり行ってください。
The display of the time is correct. However the head doesn't do anything.Once you find the problem please send the item to the address down below.The last time you sent me the head.We got a report from a customer that the head holder wasn't included.The item number is XXX.I would appreciate it if you could send the head holder to the following address.We got a report that the wiring was disconnected as if it was an attachment.Please send a replacement to the following address.There have been a lot of problems with this product lately. Especially ones that are disconnected.Please take good care of the quality of your products.
コンセプトが非常に面白い作品だと思います。コンセプトは「秘密組織のメンバーが大真面目にギャルゲーをやっていたら」です。なんかこう聞くとダメな大人な感じがでてますけど、「大真面目にギャルゲーやってる人が実は秘密組織の一員だった」って聞くとすごくかわいくいとおしく聞こえてしまうのは気のせいでしょうか。まあそんなことはおいといて、謎の生命体・精霊の出現によりおこる大災害「空間震」が発生するようになって約30年たった世界が舞台です。
I think it's a work with an extremely interesting concept.The concept is ''what would happen if members of a secret organization dead seriously played an adult video game''. Saying it like this probably makes it sound like I'm a no good adult, but when I heard that the person that was dead seriously playing the game was actually a member of a secret organization, I couldn't help but find it cute and adorable.Besides that, the game plays in a world in which approximately 30 years earlier a big disaster happened that was caused by the appearance of mysterious life-forms and spirits of the death.
妹と二人暮らしの高校生Itsuka Shidouは人間に絶望する1人の精霊と出会います。それでShidouは世界と精霊両方を救う存在であることを知ります。その方法が、「精霊とデートして、デレさせる」というものだった、というわけです。精霊さんも好き好んで空間震をおこしているわけではなく、彼女たちもまた、苦しんでいるんです。そこから解放するには、武力を以て殲滅するか、さっきも言ったようにデートをしてデレさせるしかありません・・。
A high school student called Itsuka Shidou who is living together with his little sister meets a Spirit that has no hope for humanity. Thereupon Shidou finds out that he is a being that is capable of saving both the world and the Spirits. The key is to date Spirits, and make them fall in love with him. It's not like the Spirits are causing the space quakes because they like it, so Shidou is very troubled as well. Rather than fighting and exterminating them, he will have to date them and make them fall in love with him.
私は今日本から国際電話で連絡しています。5月6日に注文した商品について、再三に渡り、経過連絡を欲しいとメールしていましたが、貴社から連絡がありません。早急にメールにて知らせてください。在庫はないんですか?英語のヒアリングが得意でないので、メールにて回答してください。よろしくおねがいします。あと次に申す商品の在庫はありますか?
I am currently contacting you from Japan with an international phone call. It's about the items I ordered on the 6th of May. I have repeatedly sent you mails asking for information about the progress of the shipment, but I have yet to receive any reply from your company. Please send a reply as soon as possible.Are the items not in stock?I'm not very good at understanding spoken English, so I would prefer a reply by mail.Thank you very much.Besides that, do you have the items listed below in stock?
お久しぶりです!お元気ですか?こちらは相変わらず元気にやってますよ。最近、タイと中国へ仕事で行ってきました。両方とも初めてでしたが、タイは、真夏でかなり暑かったけど、町の雰囲気が雑多な感じでとても面白かったです。中国は、上海と問屋街に行ってきました。上海がとても都会でかなり驚きました。中国の発展は凄まじいです。ところで、もし違ってたらごめんなさいなんだけど、あなたは、確かLGで働いてましたよね?LGのスマートフォンは日本でもとても人気があります。
Long time no see! How are you doing?As usual, I am doing well!I went to Thailand and China for work recently.It was the first time I visited both countries, Thailand was very hot as it was mid-summer, and the atmosphere of the towns was very diverse and very interesting.In China I visited Shanghai and a wholesale district. Shanghai was very metropolitan which surprised me.It's absurd how quickly China is developing. By the way, I am sorry if I got it wrong, but you worked for LG, right?LG's smartphones are very popular in Japan as well.
商品を3つ購入したいのですが、日本への送料はいくらになりますか?購入したい商品は、AAABBBCCCです。よろしくお願いいたします
I am planning on purchasing 3 items, but I was wondering how much the shipping to Japan would cost?The items I want to purchase are:AAABBBCCCThank you very much for your help.
■再び購入ありがとう。一気に注文が集中して、こちらの在庫が切れてしまいました。注文の順番に発送しています。木曜日には商品が到着するので木曜には発送します。今しばらくお待ちください。■いつまでに届ければいいですか?私はすぐに製品を用意できます。届ける期限があれば教えてください。■日本から発送するのに、3,4日かかります。あなたの国までは前回は8日かかっているようですがそれでもいいですか?日にちは航空事情によっては変更になることがあります。
■Thank you for buying from us again.A lot of orders came in at the same time, so we are currently out of stock.We will ship the items out in the order we got the orders.The items will be stocked again on Thursday, so that's the day we will ship them out.We hope you understand and would appreciate it if you could wait a little longer.■Until when can you wait for it to arrive?I can prepare the product immediately.If there is any period in which it has to arrive please tell me.■It will be shipped from Japan, so it usually takes about 3 or 4 days.It seems that the last time we shipped to your country it took 8 days.Is that okay with you? The date can change depending on the circumstances at the airport.
1つだけ質問させてください。 ユーザー側の管理画面のNameの欄は変更すると何か変わる?あと下記の要望があります。参考にしてください(上から実装してほしい順)1.特定のユーザーをブロックする機能(禁止ワードのようにメールアドレスで登録できないようにする形でも良い)2.同じメールアドレスで複数のアカウントを取れないようにする3.文章内容での検索4.プライベートメッセージの送信完了をわかりやすくしてほしい5.SoundCloudを投稿できるようにしてほしい6.リツイート機能の実装
I hope I can ask just one question.If you change the ''Name'' in the user's control panel, what exactly changes?I also have the following requests. Please use them for reference (I've ordered them so the features I want implemented first are on top).1. An option to block specific users. (A type where, similar to forbidden words, certain kinds of mail addresses can not register is also alright)2. Making it so you can't make multiple accounts with just one mailing address.3. Being able to search on the content of the text.4. Making it easier to understand when a private message has been successfully sent. 5. Making it possible to submit SoundCloud.6. Implementing on option to re-tweet.
発着時にスキャンしてください
Please scan it on departure and arrival.
私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。仕事は充実していましたが、私には不満がありました。自分の作っている製品が、誰の役に立っているのか良く分からなかったからです。もっと誰かに喜んで欲しい。人に感謝される仕事がしたい。自分の仕事を通じて、人々の人生に潤いを与える存在でありたい。そう思った私は、35歳を過ぎてから独立しました。
I have been working as an IT engineer and in IT related fields for 18 years.Some of the chief companies I worked for were Sony, Canon, Ricoh, Casio and more.Although I fully completed all the work, I was still unsatisfied.That was because I didn't really know to who my work was going to be of use.I want to be able to more directly please people. I want to do work where people can actually thank me.I want to be able to have a positive impact on the lives of others by doing my work.With that on my mind, I went independent after I turned 35 years old.
現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、ショップ運用のマネージメント等も行っています。世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を日本で販売させて頂けないでしょうか。
Currently I am engaging in an online store that sells excellent foreign products on the Japanese market, with antique pocket watches at its core.At the same time I am also working on the web shop design, consulting, managing the usability of the shop and more.Around the world there are a lot of wonderful products with superior design and functionality.By introducing these items to the Japanese market, I hope that a lot of people will be able to live a richer lifestyle. If I can not do business with a specific Japanese business person, would it be possible to sell your products on the Japanese market?