※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
* Children above the age of 3 need to pay admission* One customer can buy a maximum of 4 tickets per performance.* We can not refund money because of a change in the line-up, so please be aware of this.* Venue opening and performance starting times are subject to change.* Participants will be chosen by lottery. It isn't first comes first gets, so please register within the application period.* Fan club priority lottery reservations are, normal tickets that have the added bonus of receiving information before anyone else.
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。 a-nationオフィシャルサイトはこちらURL:http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可) 【お申込みに関するお問合せ】インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)
Please understand that we can't guarantee that everyone who has a ticket prepared will get a good seat.You can find the official site of a-nation here:URL: http://a-nation.net/[If you want more information regarding the performances]a-nation events office: 0180-993-223 (*24/7 Audio Support/ Some mobiles/PHS are unsupported/ IP Phones cannot be used)[If you want more information about the ticket sales]Information Center (03-6747-0557 *Available on workdays from 13:00 until 17:00)
「GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014 / 最優秀ライブパフォーマンス」にMay J.がノミネート!
「GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014 / May J. has been nominated for best live performance!
MTVが収録した2013年度のライブ映像の中から、皆さんからの視聴数で最優秀を決定する「GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014 / 最優秀ライブパフォーマンス」にMay J.がノミネートされました。ぜひ下記URLよりライブ映像をご覧頂き、投票をお願い致します!※集計期間:5月19日(月)~6月8日(日)、結果発表:6月10日(火)を予定 MTV VMAJページ:vmaj.jp■May J.
Viewers vote for the best performance among the videos MTV collected in the 2013 financial year. The votes combined will decide the outcome of the ''GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014'' and for the best performance May J. has been nominated!Make sure to check out the videos below and cast your vote!*Votes will be counted from: May 19 (Monday) until June 8 (Sunday) and the results are scheduled to be announced on June 10 (Tuesday)MTV VMAJ page: vmaj.jp■ May J.
こんなに速く対応してもらえると思わなかったのでとても嬉しいです。報告した問題点も解決されていました。心から感謝します。ただABC.phpをアップロードしたらページが表示されないエラーになってしまったので以下のコードを削除したところ表示することができましたあとは先日、お伺いした登録ページのFirst nameとLast nameの入力欄に値が入力してあるかどうかを判別しているコードの箇所を教えてもらえると嬉しいです答えづらい場合は返信は不要です
I didn't expect to be helped so quickly, so I am really happy. The problems I mentioned have also been resolved, so thank you from the grounds of my heart.However when I uploaded the ABC.php it didn't show and an error popped up, but by deleting the code below I did manage to get it to show.I would also be happy if you could tell me the code needed to make the registration page recognize whether or not numbers are being used in the ''First Name'' and ''Last Name'' boxes.You don't need to reply if the questions are difficult to answer.
早急にご返信頂きありがとうございました。教えて頂いた通りに試し、登録内容を変更することができました。重ねて確認したいのですが、KYK開催中の場所は全て登録する必要がありますか?一カ所だけ登録し、複数箇所でトレーニングしているところもあるようですが、それは不可でしょうか?またよかったら教えて下さいよろしくお願いします。
Thank you kindly for your quick reply.I tried doing it the way you told me, and succeeded in editing the registration contents.Just checking again to be sure, but is it necessary to register every single one of the locations were KYK trainings are being held?It seems like there are also places where they only register one location, and train on multiple locations, so wouldn't that be possible to do?Please let me know when you have the time.Thank you very much.
大丈夫です。その、メールは信じて下さい。請求書をお送りいただきますよう、お願い致します。支払いは、弊社から、御社に直接お振込み致します。宜しくお願い致します。
It's alright.Please trust that e-mail.I would appreciate it if you could send me an invoice.Payment will be done directly from my company to your company.Thank you very much.
アジェンダを送付してくれて有難う。アジェンダについて2点修正があります。1つ目は、会社名はABC Companyではなく、XYZ Corporationとなります。2つ目は、コーポレートロゴですが添付ファイルのものに差替えてください。上記2点の修正内容は、Mikeにも伝えてもらえると助かります。
Thank you for sending the agenda.There are two points in the agenda I would like to see improved.The first one is about the name of the company, this should be turned from ABC Company into XYZ Corporation. The second one is about the corporate logo, which I would like you to change into the file I attached to the e-mail.It would really help me out if you could also report the above two improvement points to Mikel.
ご連絡頂き誠に有難うございます。この度発送につきましては、EMSではなく”小型包装物 AIR”を利用させて頂いております。ご了承のほどよろしくお願い致します。また一点確認をしたいのですが現状荷物が届いていないという認識で相違ないでしょうか。ご確認のほどよろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me.For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.We hope for your understanding.There's one more thing I would like to confirm.Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?I would appreciate if if you could confirm this for me.
韓国制作発表記者会見韓国放送時のスペシャル特番ほか ※仕様音声/韓国語、日本語吹替え字幕/日本語字幕、吹替え用字幕画面サイズ/16:9※「野王~愛と欲望の果て~ コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)」はBigeast専売商品となります。※購入者イベント「野王~愛と欲望の果て~ Premium Event 2014」の参加券の対象商品は、「野王~愛と欲望の果て~ コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)」のみとなります。
Press conference with announcement of Korean productionsSpecial feature during Korean broadcast timesAnd more* Specifications Audio: Korean/Japanese dubsSubtitles: Japanese, dub subtitlesAspect Ratio: 16:19* A complete DVD Box (First Press limited edition) of ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' will be released exclusively at Bigeast.* The only way to get an entry ticket to the buyers event ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~ Premium Event 2014'' is by purchasing the First Press Complete DVD Box.
※通常版とコンプリートDVD BOXの特典映像の内容は同じものになります。※商品のデザイン、仕様、特典内容は変更になる可能性がございます※その他詳細は、Bigeast official shop内『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD-BOX販売サイト』をご確認ください。●Bigeast official shop(PC/モバイル共通)http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html©SBS"
* The contents of the special movie included in the normal version DVD and the Complete DVD Box are the same.* The product design, specifications and special contents are subject to change.* For more details, please take a look at the ''Complete DVD-BOX with Premium Event Entry Ticket sales site''.● Bigeast official shop (Compatible with PC / Mobile)http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html©SBS
変更前)販売期間: 2014年5月17日(土) 正午より対象商品:1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)2「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I : 参加券1枚つき3「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX II: 参加券1枚つき変更後)販売期間:2014年5月28日(水) 18:00より
Before changes)Sales period: From 17 May 2014 (Saturday)Products:1. ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' Complete DVD Box (First Press Limited Edition): Includes 2 Entry Tickets (Paired Seats)2. ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' Regular Edition DVD Box I : Includes 1 Entry Ticket3. ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' Regular Edition DVD Box II : Includes 1 Entry TicketAfter changes)Sales period: From 28 May 2014 (Wednesday)
対象商品:1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)※「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I&IIはイベント対象商品より除外致します。※イベント参加券はBigeast official shop『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』で購入された場合のみの特典となります。
Products: 1. ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' Complete DVD Box (First Press Limited Edition): Includes 2 Entry Tickets (Paired Seats)* ''Yaou ~Ai to Yokubou no Hate~'' Regular Edition DVD Box I & II are now excluded from the campaign.* Only when the entry tickets were bought at the Bigeast official shop ''Complete DVD Box including Premium Event Entry Tickets selling site'' they are specially included.
6月11日発売両A面シングル「Sweat / Answer」より、真夏のナイトパーティーをイメージした「Sweat」のMVが本日(5/20)解禁しました!今日から3日間「Gyao!」にて独占配信致しますのでお見逃しなく!!*5/22(木)23:59までが独占配信となります。◆東方神起 番組TOPhttp://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v09963/
On 11 June the double A-side single ''Sweat/Answer'' will be released, with the video clip inspired by a party in mid-summer released on 20 May!From today on you can watch it exclusively on ''Gyao!'' for three days, so don't miss it!* It will be available until 23:59 on 22 May (Thursday) ◆ TOHOSHINKI Program Pagehttp://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v09963/
お世話になります。注文したい商品が現在欠品中みたいですが、いつごろ入荷しますでしょうか?型番:123またご報告致します。お陰様でハンモック専門のシュールームをオープン致しました。Facebookに掲載しましたので、ご覧下さい。今後は大きく展開していく予定ですので、今後もよろしくお願い致します。敬具
Thank you for your help.It seems like the product I want to order is currently out of stock, I was wondering when it will be in stock again?Pattern No.: 123I will inform you again.Thanks to you I was able to open a showroom specializing in hammocks.It's uploaded on Facebook, so please have a look.I have plans to greatly expand, so I look forward to continuing working with you.Sincerely yours,
ありがとうございました。無事に支払うことができました。すごく良いアイテムだと期待しています。丁寧に梱包頂き、迅速な発送を宜しくお願いします。あなたは良いアイテムをたくさん持っていますね。機会あれば、また購入したいと思います。
Thank you. I was able to make the payment without any problems.I am expecting it to be a very good item.I would also appreciate it if you could pack it carefully, and ship it quicklyYou really do have a lot of good items for sale.I might make a purchase from you again some time.
■現場のニーズを的確に把握ペイメントサービスプロバイダーやラージマーチャントだけでなくスモールマーチャントの担当者レベルまで交流を持ち決済ニーズの的確な情報把握をしている。■数多くのビジネスマッチングを成功通常の交渉では成立しない案件内容でもお互いの希望と妥協点を整理し、リスク回避の条件交渉を行いスムーズなペイメントサービスの導入を行う。
■ A good grasp of what needs to happenOur business isn't limited to just payment service providers and large merchants, we also know the financial needs and have the information to do business with smaller merchants. ■ We have made a large number of successful business matchesWhen normal negotiations don't work out, we can lend a helping hand by clearing up what both parties want and agree on, and negotiate conditions that avoids risks and leads to the introduction of a smooth payment service.
1 ペイメントサービスに関する豊富な知識と経験約8年のペイメントサービス業界における自社の事業経験だけでなく、代表者の事業者および消費者向ファイナンスサービス、サービサーでの勤務経験など広範囲な知識・経験・人脈を持つ。2 独自経営のため特定の会社の影響を受けずに活動が可能すべてのパートナーに対して同じようなコネクション関係のため特定のカード会社や決済会社による影響を受けずに事業活動が可能なためフットワークが軽い。
1 An abundant amount of knowledge and experience with payment services.Our knowledge doesn't only come from the approximately 8 years we have been operating in the field, but also from a wide range of knowledge, experience and connections done up in business and consumer oriented financial services.2 We are self-run so we are able to operate without the influence of specific companies.We have an equal connection with all of our partners, so there are no specific card and financial companies that have an influence over us, allowing us to work much more efficiently.
①この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。只今キャンペーン期間中です!今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。もし最高評価を入れてくれた場合は、Amazonギフトカードの5ドル分をプレゼントさせていただきます。②只今、キャンペーン期間中のため無料で速達の発送をさせていただいています。③この度は、評価をしていただきありがとうございます。AmazonギフトカードのPDFファイルを送らせていただきました。ギフトカード番号:
① Thank you very much for your order.We're in the middle of a sales campaign!We would appreciate it if you could give us feedback about this transaction.If you enter the highest rating, we will give you a 5 dollar Amazon gift card.② Because we're in the middle of a sales campaign right now, delivery is done free of charge.③ Thank you very much for your feedback.We have sent you a PDF file of an Amazon gift card.Gift card number:
今回あなたの商品を落札しました。商品を日本に発送してほしいのですが、ebay上で発送先に「日本」が指定(設定)されていない為、支払いができません。あなたのebay商品ページでは、日本発送可能となっています。支払いが出来るように、設定の変更をお願いします。日本への発送先住所は以下の通りです。宜しくお願いいたします。一旦、発送先を米国として、支払いますので、以下の日本の住所宛に発送して頂けますか?
I won a bid on one of your products today. I want to have the product shipped to Japan, but I can't make the payment if I don't have the target country selected as Japan.On your eBay products page it says that shipping to Japan is possible.I would appreciate it if you could change the settings so I can make the payment.The address in Japan the items need to be shipped to is as follows.Thank you very much.I will make the payment with my address set to the United States for now, so could you send it to the following address in Japan?