Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。商品を間違えました。 ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか? 品番:xxxxxxx 同じように100個...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん ichi_style1 さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

jajackによる依頼 2013/06/23 15:21:28 閲覧 2395回
残り時間: 終了

ごめんなさい。商品を間違えました。
ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか?
品番:xxxxxxx
同じように100個で、見積もりを送ってください。

税金についてです。
初めての取引の時は関税を支払いませんでした。
前回(2回目の取引)は関税を支払いました。
ちょっと不思議に感じたので連絡しようと思っていましたが、連絡するのを忘れていました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 15:42:04に投稿されました
I am sorry. I made a mistake about the item.
I couldn’t find in your home page, but are you dealing with the following item?
Item number; xxxxxxxx
Please send me the estimation for 100 pieces of it as before.

Concerning tax:
I didn’t pay a custom duty at the first transaction.
I paid a tax last time (the second transaction).
I felt curious and thought I had to tell you about it, but I forgot to do so.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 15:44:47に投稿されました
I am sorry. I mistook the product.
I wasn't able to find it on the homepage, but do you sell the following product?
Product number: xxxxxx
Please send me an estimation of how many 100 pieces would cost.

Regarding taxes.
For my first transaction I didn't pay customs.
The last time (the second transaction) I however did pay it.
It seemed a little strange to me so I was planning to contact you, but forgot to do so.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 15:45:13に投稿されました
I'm sorry. That is a wrong item.
I couldn't find on the HP, and are you handling the product below?
Item number: xxxxxxx
Please send me an estimate of 100 items as well.

As for the tax,
I couldn't pay the custom for the first trade.
I payed the custom last time(second trade).
I was wondering why and was thinking of asking you, but I forgot to contact you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。