[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 ※※からご紹介を受けました※と申します。 これからよろしくお願いします。 税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。 添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/05/07 12:33:50 閲覧 1919回
残り時間: 終了

はじめまして。
※※からご紹介を受けました※と申します。
これからよろしくお願いします。

税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。
添付の書類が税関で作成されたものです。

□が9個しか届いていません。代わりに●が2個届きました。
インボイスと貨物の内容が異なるため、通関できない状態です。
実際に届いた数量で、正しいインボイスを発行してください。

また、前回の注文で不良品があったので、今回送って下さるとの事でしたが
入っていませんでした。

次回の注文時に一緒に発送してくれますか?



huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 12:41:43に投稿されました
Hello there.
My name is * who’s got introduced by **.
Nice to meet you all.

There was a quantity difference between the Custom packing list and the actual quantity.
The attached documents are the ones made in Custom.

Only 9 of □ have arrived. Instead, 2 of ● arrived.
They can’t go through Custom as the invoice and the actual items are different.
Could you please issue an invoice with the actual quantity?

Also, you told us that this time round you would send us the defective items that you sent us last time but they aren’t in the parcel.

Could you please send them with our next order?


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 12:40:58に投稿されました
It is nice to meet you .
My name is ※, introduced by ※※.
Thank you in advance from now on.
There is discrepancy between packing list and actual number at the custom office.
The attached file is the documents created by custom office.
We only received 9 sets of □, in stead of that, 2 sets of ● have been delivered.
We cannot go through the custom declaration due to the discrepancy for both invoice and contents of the percel.
Please issue the exact invoice for me with actual number of delivery.
And there was defective products last time, there was not such items at this time.
Could you include those items as well?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。