Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても 引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん tearz さん huihuimelon さん sulipa さん pentagon7256 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/08/02 22:19:42 閲覧 2989回
残り時間: 終了

もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても
引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。
出荷状況の確認連絡がある。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 22:30:37に投稿されました
Even if the items are shipped early due to the manufacturer's circumstances, I can not go pick them up.
We can only pay on a designated date. If the expenses to keep in the warehouse occur, please let us pay for it. If we can not take his conditions, I think that it would be better to place this order next time. If we pay for this order, when will the item arrive? Because you are taking long time, is it possible for me to work in the warehouse they have a contract with? When I finish my work, I will go to the warehouse and report the contents.
I need to contact to confirm the shipping status.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 22:28:36に投稿されました
I can’t go receive that even though the item gets shipped earlier according to the circumstances on the manufacturer side. You can only make the payment for an item only on the designated day. In case the cost to keep them in a warehouse occurs, let’s make it on us. If we can’t follow their conditions I think we should save it for next time and make an order then. If we pay for the item this time round when does the item arrive? You have been doing things so slow been left behind so could you please let us work in the warehouse that he’s contracted? I will promise that I will
go see them in the warehouse myself and will inform them the progress when we are done.
There is a confirmation contact for the shipping progress.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 22:24:22に投稿されました
Even though the item was shipped early due to the manufacturer's convenience, I will not be able to and pick it up.
I could only settle the payment for the merchandise only on the specified date. In the event where fees would occur for storing the item in the warehouse, please cover at your end. If his condition is not acceptable, I would suggest you to give in this order and wait until your next order placement. If the merchandise fee was paid for this time, when would it be delivered? Since your progress is slow, may we conduct the work at the warehouse they rent? Once the work is complete, I will make sure to go to the warehouse myself and report you the details.
Shipping status's confirmation will be contacted.
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 22:33:53に投稿されました
Even if the products are send early because of the manufacturer, it is impossible to receive it.
It is only in the designated day that I can pay the product price.
If the management cost for a warehouse occurs, we bear the expense.
If you can't accept his condition, I think that you should give up this order and order the next time.
If I pay the product price this time, when will the product arrive?
Could you operate in the warehouse that they contract because your work is late?
When the work finish, I will visit the warehouse and report certainly the content.
I have a contact for the confirmation about the shipment situation.
pentagon7256
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 22:45:48に投稿されました
If the manufactur company successfully ship the prodcts, you can not get them. The day you can pay the payment for goods is desighned. If the problem happed about payment of holding in storehouse, we will pay for it. If you cannot complite his requirement, I recomend you to give up contract and wait for next ship. If I pay manufacture payment, when will product come? You took long time for task, so can I use you warehouse which you contracted. When the work is finished, I deninetely go to warehouse and expain detail.
I need to expain about situation of shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。