Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 直前の連絡となり、申し訳ありません。 セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、 に変更していただけませんか? 14日~17日...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん eri_fu さん steve-t さん lilysuzuki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/07/23 20:59:17 閲覧 5485回
残り時間: 終了

直前の連絡となり、申し訳ありません。
セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、
に変更していただけませんか?
14日~17日は、テクニカルトレーニングに十分時間を費やしたいとの意見がでています。

ご検討の程、何卒よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 21:08:21に投稿されました
I apologize for directly contacting you.
With regard to the sales meeting, would you change it to somewhere between August 27 to 31?
For the 14th to 17th, there are opinions that more time should be spent on the technical training.

Hoping for your kindness in the consideration of the above
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 21:05:36に投稿されました
I’m sorry for this last minute reply.
As for the sales meeting, could you please change the date to either one from August 27th to August 31st?
There is an opinion that we want to spend enough time for technical training from 14th to 17th.

I would appreciate your consideration.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 21:05:15に投稿されました
Sorry for not contacting you earlier.
Regarding the sales meeting, can you change the date somewhere between August 27 and 31?
People say that they want to spend enough time for the technical trainig between the 14th and 17th.

Thank you for your consideration.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 21:06:09に投稿されました
I am sorry that it became a contact at the last minute.
Regarding sales meetings, can you change to somewhere from August 27th to August 31st?
From 14th to 17th, there is an opinion that it might wants to be spent enough time for technical training.

Please consider.
Regards.
lilysuzuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 21:09:29に投稿されました
I apologize for the last minute notice.
Regarding the sales meeting, could you please change the date somewhere between 27/Aug to 31/Aug?
There are some opinions that we would like to spend enough time on technical training during 14th to 17th.

Please consider about it.
Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。