あなたの言っていることは理解できました。だとすれば、マジックアイズという日本のメーカーがあなたの有している商標権を侵害していることになるため、Amazonに掲載されている該当商品のページの削除をアマゾンに依頼するべきではないでしょうか?この商品がAmazon上で販売されている限りは、この商品を有している我々にも平等に販売権利があると考えます。
I could understand what you meant.If so, Magic Eyes, Japanese maker, is infringing the trademark you possessed. Shouldn't you request to Amazon about the elimination on the product page on Amazon?As long as this product is being sold on Amazon, I believe that people who have this product have the sales right as well.
近年、日本の駅ホームにあります「立ち食いそば」が外国人観光客に人気です。「立ち食いそば」とはどういったものでしょうか?「立ち食いそば」についてご紹介いたします。
Recently, "standing soba" which is located at the station in Japan is very popular for foreign tourists.What is "standing soba"? We will introduce about it.
言って聞かせるだけ言葉では言い表せにくい仕事が沢山ある。適切な言葉だけを使える人は、極めて少ないものです。自分の言っている事が、相手に正確に伝わるのは言ったことの半分です。やって見せるだけたいていの作業動作は、真似することさえ難しい。経験のある人がやればごく普通の動作でも、経験のない人がやるとうまくできないし、大事なポイントを見逃してしまう。 一つの方法だけだと限界があり、相手に教える側の真意が早く、正確に伝わらない。色々な方法を効果的に組合わせることが必要です。
Only telling them how to do itThere is much work you cannot describe with.People who can use only proper words are very few.Only half of whatever you tell them can be communicated.Only showing them how to do itMost of work is difficult to even mimicIf the person who has the experience does, then it might look just normal action, but if the person who does not have the experience, then it will not work like that and he/she will miss the important point. One way is limited and the idea of person who is teaching will not be communicated fast and correctly. The effective combination of various method is necessary.
【設問1】人に教える時は「どんな時か」?<ans>新入社員を受入れた時期間社員、応援者が来た時 ローテーションで仕事が変わった時新製品や設計変更品が流れる時設備や工程を変更した時安全、品質の基準(ルール)が変わった時技能未熟者へ再訓練する時不良を出した時、ヒヤリ・ハットを体験した時作業ミスで治具や設備を壊した時やってみせ!言って聞かせて!やらせてみて!ほめてやらねば、人は動かず不完全な教え方不完全な教え方とは、一つの方法だけに頼った教え方をいう。部下のレベル
【Q1】When is the time to teach other people?<ans>When new employee was acceptedWhen temporary worker cameWhen the work was changed due to rotationWhen the new product or the modified product was producedWhen the equipment or the process was modifiedWhen the safety and quality rule were changedWhen the training for the unskilled worker was happenedWhen the deficit was produced or near-miss accident was happenedWhen the jig or the equipment was broken due to mistakeYou do it first!You teach him/her second!You let him/her do it third!You thank him/her fourth, then finally the person is ready for the move.Incomplete teachingIncomplete teaching is relied on only one method.Subordinate's level
自分より経験のある人相手のプライドを尊重し、その経験などを深く理解する相手の意見を引出し、真摯に耳を傾ける留意点目的を納得させる目標を明示する正確に伝える分かり易く伝えるやる気を起こさせる仕事を指示する時のテクニック自分より経験の無い人任せられるレベルになるまで確実に教えよううまく出来た時はほめる。常に自分が正しい見本になる相手をリラックスさせて相手の立場にたって相手の気持ちになって相手がわかるまで相手に押し付けないコミュニケーションの大切さ正確に良心的に人が原因となる場合
Person who is experienced more than yourselfRespect other people's pride and understand deeply about his/her experienceGet other people's opinion and listen to it carefullyPointConvince its purposeShow the goal clearlyCommunicate correctlyCommunicate simply and understandablyMotivate him/herTechnique when asking some workPerson who is not experienced than yourselfTeach him/her properly until you can be confident that he/she can handle itIf he/she could do it then thank him/her. Be good role model all the time.Make other people relaxedTake other people's positionUnderstand other people's feelinguntil you can understand other peopleDo not push to other peopleImportance of communicationCorrectlyFairlyIf the person is the cause
内容盛りだくさんのスペシャルイベント!是非遊びに来てください!!【開催日時】2015年3月27日(金)1回目 定員40名開場(~食事含む)16:00~トークイベント17:00~2回目 定員40名開場(~食事含む)18:30~トークイベント19:30~※開場時間を過ぎてからご来場されますとお食事できない場合がございます。【開催場所】「Cinnamon's Tokyo 表参道店」http://www.cinnamonstokyo.com/
So much content is in this special event!Please come join us!【Dates】3/27/20151st time Limit 40 peopleOpening(~including meal)16:00~Talk event 17:00~2nd timeLimit 40 peopleOpening(~including meal)18:30~Talk event 19:30~※If you come after the opening time, you might not be able to get the meal.【Location】「Cinnamon's Tokyo Omotesando」http://www.cinnamonstokyo.com/
商品の配達が遅れまして申し訳ございません。調べましたところ、弊社の発送手配に不備があり、一度商品戻ってきて、再配送しておりました。お客様にご連絡差し上げず、大変申し訳ございません。速達料金をご返金させて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
We apologize for delayed shippment.After the investigation, our shipment process had the issue so the product was returned to our company and was re-shipped.We apologize for not contacting to you immediately.We will refund the priority shipment fee.Thank you very much in advance.
オリビアが誰からも愛されますように。そして日本からも私たちがいつも成長を楽しみに見守っていますよ。
Wish Olivia will be loved by everyone.We will be thinking of you all the time and looking forward to seeing her from Japan.
問題解決のステップ問題解決の手順職場の問題点を洗い出すテーマ名の決定選定テーマのまとめ狙いの明確化活動計画現状を正しく把握問題点の悪さ、加減の掘り起こし目標設定仮説の発想仮説の検証悪さの再現対策の立案対策の実施有形効果の把握無形効果の把握現状把握周知徹底歯止めの確認活動の反省今後の計画反省を次の活動に生かす意識+知識+技能+行動力+知恵=低コストの実現化要因解析データ収集廃却仕損費低減の算出波及効果総合効果別紙-5 参照活動の成果達成感予想効果改善係に作製依頼やや高めの目標
Step for problem solvingProcess to solve the probelmBrainstorming the issue at officeFix the theme titleSummarize the selected themeMake the focus clearActivity planningUnderstand the current situation correctlyUnderstand the issue and digging up its levelGoal settingCome up the hypothesisEvaluate the hypothesisRecreate the failureCome up the countermeasureImplement the countermeasureUnderstand its physical effectUnderstand its intangible effectUnderstand the current statusLetting everyone knowConfirm the containmentActivity's reflectionFuture planningUse the reflection for the next actionConscious+Knowledge+Skill+Action+Wisdom=Low cost realizationFactor analysisData collectionProduction cost reduction calculationSpread effectTotal effectAttached-5 referenceOutcome from the activityEstablishmentPrediction effectRequest to improvement sectionA little high goal
今現在販売していますが注文を受けていないので発注は出来ません。当社には英語が話せる人間がいないのでメールでのやり取りしか出来ません。前回質問したレーシングスーツの答えを知りたいです。それから今回添付している DUCATIスーツは取り扱っていますか?金額を教えて下さい。当社のウェブショップで取り扱い品目を増やしたいので色々質問します。日本に住んでいるあなたの弟さんと話をするほうが早いかもしれませんね。電話番号を教えてください。
Right now we are currently selling it, however we are not taking orders so we cannot process your order. In our company we do not have anyone who speaks English so we are only able to communicate by email. Please kindly answer my previous question about the racing suit. Then, please tell me if you are handling the Ducati suit that I have attached to this message. Please let me know how much it is. Since we would like to increase the number of items we handle on our company's website, I have many questions I would like to ask. It might be quicker to talk with your younger brother who lives in Japan. Please let me know his phone number.
これらの抹茶味のお菓子はコンビニやスーパーマーケットなどに売っていますので、日本に来たら是非探してみてください!
Since these matcha (green tea) flavored confectioneries are sold at places such as convenience stores and super markets, please by all means look for them when you come to Japan.
リーダーに求められる条件とは将来に対するビジョン(目標と運営構想)を持ってる自身のポジション(役割)とスタンスを持っている方針や目標を部下や周囲に指導し、組織への浸透をはかる独自の戦略・戦術を持ち、リソーセスの設計が適切であるチャレンジ精神を持ち、リスクを恐れず、リスク管理に長ける不測の事態に対して柔軟に対応して、方向転換を図る環境変化による矛盾を新しいコンセプト(発想)で解決する内外のネットワークを広く形成し、情報感度が高い常に他より一歩先を行くこと(向上心)を心掛けている
The conditions which leaders are required are below.To have the future vision (purpose and future image)To have the position (role) and its stanceTo manage the direction and the goal to employee and its organizationTo have unique strategy and skill and also has proper resource designTo have the challenge spirit and is not afraid of risk and is good at risk managementTo be flexible to manage the unexpected situation and can deal with that kind of situationTo solve the conflict which was caused environmental factor with the new concept (idea)To have the global network and has the good informational sensitivityTo always try to improve himself/herself and be better than others
私はディズニーランドのミッキーを出品しています。ジオラマと一緒に飾るのがおすすめです。日本のディズニーランド限定商品です。ディズニーランドのミッキーを忠実に再現をしております。ディズニーランドに限定期間中に行き受注した人だけが購入することができます。今では手に入りませんし、日本でも非常に入手困難な商品です。サイズは12インチです。手首を交換することができます。稼働もします。服の作りがしっかりしておりとても豪華です。日本語のディズニーランドからの製品証明書が付属します。
I am displaying the Mickey from Disneyland. I recommend displaying with a diorama. It is a limited item from Disneyland Japan. I am faithfully reproducing Disneyland Mickey. This item was bought by going to Disneyland during a limited period and placing an order. You are no longer able to purchase it, even in Japan is it an extraordinarily rare item. It is 12 inches. You can change the wrists. It is in working condition. The costume is well made and very luxurious. Included is a certificate of authenticity in Japanese from Disneyland.
数多くのオークションの中から見てくれてありがとう。私はディズニー商品、和雑貨などの日本製品を専門に取り扱う専門店です。配送は迅速かつ丁寧に行います。外国人に喜ばれるサービスを提供します。もし日本製品で探しているものがあればいつでも連絡をください。こちらの商品は日本限定商品です。全100巻で構成されています。1巻ずつジオラマと日本語の説明書が付属します。全100巻を組み立てるとジオラマが完成します。ジオラマは色を塗る必要がありません。日本語の説明書には写真と解説が付属します。
Thank you for taking the time to look from the other various auctions. This is a specialty shop dealing with Japanese made Disney items, and Japanese sundry goods. Shipping is handled in a quick and through manner. This service is especially helpful for people living overseas. If you are looking for a specific Japanese-made item please don't hesitate to contact me. The items here are Japanese limited-edition items. This is composted of 100 volumes. Each volume includes a Japanese certificate of authenticity. If you build all 100 volumes you can make a complete diorama. You do not need to paint the diorama. The Japanese instructions are included with pictures and commentary.
2月16日に部品が入荷いたしました。しかし、発注していない部品が入荷しています。写真を、添付いたしますので、ご確認ください。それは必要ない為、返品します。返品先の住所、担当者、郵便番号、電話番号をお知らせ下さい。また、下記2品番の部品が入荷しておりません。出荷手配をお願いします。#B-147#B-149以上の通り、ご連絡をいたします。ご対応ください。
On February 16 the parts arrived. However, parts that we have not ordered also arrived with this shipment. Please see the attached photo. Because these parts are not needed, we will return them. Please tell me the address, postal code, phone number, and person we must return these parts to. Also, below are two parts that did not arrive with the shipment. Please arrange for them to be shipped. #B-147#B-149I await your response regarding the issues above.
フィンランドまでの送料はEMSで1800円になります。購入した時の私の家までの送料が510円なので8200円で落札した場合8710円になります。 それに購入代行手数料を871円頂きたいと思います。商品代金 8710円+手数料 871円+国内送料510円+EMS送料1800円=11,891円入金金額は$105になります。これは現在の価格です。オークションなので商品代金が上がるかもしれません?あと3日あります。お支払はオークション終了後金額が確定してからお願いします。
To ship to Finland via EMS it will cost 1800 yen.The cost to send the item to my house after purchasing it was 510 yen, therefore if you bid 8200 yen the total cost will be 8710 yen. The cost of the item, 8710 yen plus handling fees of 871 yen, plus domestic delivery of 510 yen and the EMS shipping charges of 1800 yen makes an overall total of 11,891 yen. The deposit amount will be $105. This is the current price. Since this is an auction the price might also increase. There is 3 days left. Please make payment after the auction has ended and the final price is decided.
末吉秀太出演!3/15(日) 「LIVE&DANCE fes vol.2@YOMIURILAND」開催決定! 昨年に実施されました「LIVE & DANCE fes @よみうりランド」の第二弾として、3月15日(日)に「LIVE & DANCE fes vol.2@YOMIURILAND」」を開催!様々なアーティストとavex Dance Master生徒がよみうりランドで華麗なダンスパフォーマンスを披露し、一日ダンス祭りのイベントになります!!圧巻のステージをお楽しみに!!
AAA will be in performance! 3/15 Sun [LIVE&DANCE fes vol.2@YOMIURILAND] will be held!As the second event of [LIVE & DANCE fes @Yomiuri Land] which was held last year, on Sunday, 3/15, [LIVE & DANCE fes vol.2@YOMIURILAND」will be held!Various artists and avex Dance Master students will do the excellent dance performance at Yomiuri Land and it will be whole-day dance festival event!!Please be looking forward to seeing the significant performance stage!!
【出演者】1部 OPEN 11:00/START 11:30 Prizmmy☆、GEM、東京パフォーマンスドール2部 OPEN 15:30/START 16:00 AAA末吉秀太(SPECIAL DANCE NUMBER)、Da-iCE、lol
【Cast】1section OPEN 11:00/START 11:30Prizmmy☆、GEM、Tokyo Performance Doll2section OPEN 15:30/START 16:00AAASyuta Sueyoshi(SPECIAL DANCE NUMBER)、Da-iCE、lol
※よみうりランドHPより1月24日10:00からチケットご購入頂けます。※1部・2部と公演別のチケット販売となります。1部・2部の両部観覧ご希望のお客様は、両部のチケットのご購入が必要となります。また、「ユーザー参加型企画」も実施予定です! 詳しくは下記URLから!http://www.yomiuriland.com/sp/2015/liveanddance/index.html
※From Yomiuri Land HP, you can purchase from 10:00AM, 1/24.※Each 1st section and 2nd section ticket will be sold.Person who wants to see both sections needs to purchase both ticket.Plus, "User-Participating Event" is planning to be held as well!Detail is available at URL below!http://www.yomiuriland.com/sp/2015/liveanddance/index.html
先日ご注文頂いた件について、ご返信が内容でしたので再送いたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認ご返信をお願い致します。お支払方法が未だ変更されていないようです。現在登録されているクレジットカードは申し訳ございませんがご利用出来かねますので、マイページからお支払方法の変更をお願い致します。もしくは、再注文でも構いませんので、お手続きお願いします。
About the order you made the other day, I am re-sending now.I apologize to bother you, but please check and respond to me.It seems that the payment method is not yet changed.Current registered credit card is, unfortunately, cannot be used so please change it from mypage.Or, if you prefer, please re-order it so we can proceed.