レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。あなたには悪意があるとしか思えないです。なぜそんなに不正直なのですか?
It is stated that there is the mold on the lens so the price is much cheaper. It is the used product so how to feel about the condition of the product varies for each person. If you cannot understand it, you should not buy the used product. Please buy the brand-new product.At this time, I paid the shipping fee as well so there will not be any loss on your side. I have no idea how you can call me as the scam.The issue is that you did not send back the accessories properly.I cannot think anything other than that you have bad intention.Why are you being that much dishonest?
私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけの対応をさせて頂こうと思っていました。だから、あなたと連絡がとりたかったのです。何度もメールを差し上げたのは、そういう理由です。返品して頂くと、梱包の手間から、郵送の費用まで、さらにあなたにご迷惑をおかけしてしまう。それならば、いっそ、その商品ごと差し上げて、購入代金も全額返金させて頂こうという提案をするつもりでした。
We sold the product without sufficient explanation this time.Since we thought about your feeling that the product you have been waiting for cannot be used, we were thinking to do as much as possible for you to make you feel better.That is why we wanted to contact with you.That is the reason why we sent many emails to you.If you had to ship it back to us, you are going to have to take care of the packing of the product and the shipping fee.To avoid that, our suggestion is to give you the product and give you back your money, too.
その話合いができないまま、”A-to-Z Guarantee Claims”を受け、大変、残念に、そして悲しく思っています。全額返金しますし、商品は差し上げます。どうか”A-to-Z Guarantee Claims”を取り下げてもらえませんか?返信お待ちしております。よろしくお願いします。
We feel very sorry and said that we receive ”A-to-Z Guarantee Claims” without any discussion.I will give your money back and give you the product.Could you please remove ”A-to-Z Guarantee Claims”?I am waiting for your reponse.Please consider this positively.
ファインダーハーフミラーは清掃するとコーティングがはげるので、そのままにしております。それ以外は清掃しておりまして、ルーペなどで見ると小さなカビ跡などありますが、実用上の見えには影響ありません。レンズ拭きキズやくもり、カビなどははほぼなく、ひじょうに綺麗なレンズです。ピントはコリメーターで厳密に調整しております。シャッターシャッター羽根は分解洗浄しております。スローガバナーは洗浄注油済みです。B、1/8秒から1/250秒までほぼ正しく切れていると思います。
ViewfinderIf you clean the half mirror the coating will come off, so I am leaving it as is. Except for that I am cleaning the other parts, when looking at it though a magnifying glass you can see small traces of mold, but it doesn't affect the practical use. LensThere are barley any scratches, bluing or mold, it is an extremely beautiful lens. The focus is a collimator which adjusts closely. Shutter The shutter vane cleans the resolution. The slow governor has already been cleaned and lubricated. B, from 1/8 second up to 1/250 of a second it correctly sharpens.
ここの店の和包丁はたくさんの種類があり、安いものだと数千円台(数十ドル台)、高いものだと10万円以上(1000ドル以上)のものもあります。
There are many kind of Japanese knife in this store. Cheaper one is about several thousand yen (several tens of dollars) and expensive one is more than 100000 yen (more than $1000).
During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers 2. Current retail or online sales channels including links to selling pages 3. Detailed explanation of your business including your source of inventory 4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery
このレビューの間、カスタマーのフィードバックと、最初から最後までに受け取ったクレームを含んだ、あなたのアカウントのパフォーマンスを評価します。私たちは、あなたから注文した購入者のフィードバックを同様に評価に使いますので、あなたのリスティングが取り除かれる前に、あなたが受け取った注文の全てを満たし続けることは重要です。1. Amazon.comオーダー番号を伴って発送したトラッキングナンバー2. 売買をしたページへのリンクを含むリテールもしくはオンラインセールのチャンネル3. あなたの在庫情報を含む、あなたのビジネスの詳細説明4. あなたがAmazon.comにて売ることを計画する在庫量と発送アイテムの状況
戸籍改製 更正改製日 平成17年12月17日改製事由 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製更正日 平成18年1月1日更正事項 本籍更正事由 平成18年1月1日行政区画変更の上、市となったため従前の記録
Family Register Revision CorrectionDate of Revision: December 17, 2005Reason for revision: Revision due to 1994 Ministry of Justice's 51st Ordinance Article 2, 1st paragraph Correction Date: January 1 , 2006Correction Matter: Registered ResidenceReason for correction: Due to Administrative division rezone to a city on January 1, 2006Previous Record
確かに荷物が動いていない様に見えますね。ISC LOS ANGELES CA (USPS) はトラッキングシステムの更新の遅れがよくありUSPSのサイト上では荷物の配送が実際よりも遅れて見える事がある様です。しかし確かに普段の到着スピードよりも少し遅いので一度USPSに問い合わせて頂けますか?
It seems that the shipment is not moved.The delay of updating the tracking system is observed quite often with ISC LOS ANGELES CA (USPS) and the movement of the shipment on the USPS website sometimes looks slower than the actual shipment.But, it is true that this shipment is a little slower than the actual shipping speed so could you please contact to USPS?
東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest! Presentation of Details!②Title "TOKYO GIRLS' STYLE Undecided Title (※ 18th Single Recorded Song title) - -◯◯◯◯-"(please put whatever you would like in place of ○○○○), tag "TOKYO GIRLS STYLE Remix 18th" If the title is incorrect, or if a tag is not attached it is possible your entry will not be judged. 6. Please make the video application as 1 file.
7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせていただく場合がございます。(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用
7. The Song's copyright belongs to the copyright holder, the usage of the song is only allowed for the purpose of the attendance to the contest. It is prohibited by law to copy, modify, or transfer beyond the private usage in the household except for the purpose of this contest.8. Posting movie will be used for the purposes listed below. There is a case that the movie will be modified if necessary.(1) Posting on TOKYO GIRL'S STYLE official site(2) Usage in the internet broadcast of the official TOKYO GIRL'S STYLE
*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
Applicants must allow us to give all the rights for the usage.9. You are not allowed to post to the other website except Niconico douga. If its existence was observed in the other website, the applicant will be disqualified.10. If there is any violation of the rule, we will delete the file without notification and we will disqualify you.
11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。
11. The question regarding the screening process and screening result will not be answered.12. Our company, related company, outsourcing company, and judges will not be responsible for any kind of damage, injury, or loss which was caused due to the application to this event.
13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため
13. Information of the application (including profile and personal information) will be used only for the usage listed below by Avex Music Creative, Inc (from now, "our company") and Avex Group following with the "Avex Group Personal Information Protection Rule" (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)(1) Used in the purpose of proceeding this contest
(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。
(2) Additional Information regarding rules and usage of「Avex Group's Privacy Policy」14. By participating in this contest, the applicant accepts that, our company and affiliates are not responsible for any damage, injury or loss that may occur related to this contest. 15. Participation, as well was the application and interpretation of terms and conditions of this contest shall be governed by the Japanese law.
16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。17. 本規約は予告なく変更する場合があります。
16. Applicant is assumed to be agreed to use Tokyo District Court or Tokyo Summary Court in case of the necessity of any law kind of suits about this website or this rule between the applicant and our company.17. This rule can be changed without notification.
東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定!対象シングルCDに収録されている「Vocal Only for REMIX」のトラックを使って自由にリミックス音源を募集!グランプリは、東京女子流の名義でリリース及び賞品を予定!ぜひ、挑戦してみてください!応募方法の詳細と注意事項■ 名称:「東京女子流 リミックスコンテスト」(以下本コンテストという)
Tokyo Woman Re-mix Contest will be held!! Detail is Below!!The detail of "Tokyo Woman Re-mix Contest", which has been planned for a long time, is finally decided! We are now looking for the re-mix sound resource by using the track of "Vocal Only for REMIX" which is in the single CD!Whoever got Grand-prix, his/her song will be released with the name of "Tokyo Woman" and will be receiving the gift as well!! Please challenge it!Application's detail and cautionsName: Tokyo Woman Re-mix Contest (after this, "The Contest")
・投稿動画のタイトルは“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス18th”を入れてロックしてください。----------・ 応募者によるリミックス音源に、素材の画像を使用した静止画をつけて、ニコニコ動画に投稿してください。※静止画 http://bit.ly/tgsremiximage を右クリックし、「画像を保存」にてダウンロードしてください。
Posting title is "Tokyo woman 'title is not decided' (※this will be the song title which is in the 18th single CD) -◯◯◯◯- (please type whatever you want)", and tag is "Tokyo woman re-mix 18th" and lock it, please.Please post the re-mix sound resource which is created by applicants with the image used with material picture to the Niconico douga.Please right click image "http://bit.ly/tgsremiximage" and down load by "save images".
【イベント入場整理券配布方法について】川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。※参加券は数量限定となります。定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。
About the method for providing the event ticketAt Kawasaki Loft (in Razo-na Kawasaki), after opening the store on January 24th (at 10:00AM), The person who purchases two pairs of compression tights "Misafia", will get an event ticket.※The event tickets will be limited. Please take a ticket only if you can participate the event which will be held on Sunday February 8th.※Please understand that tickets will be provided on a first-come-first-served basis.※The number of the event tickets is limited. Once attendance has reached the maximum capacity, tickets will no longer be provided. Please understand that beforehand.
※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入してもイベント参加対象となります。)※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。予めご了承ください。
※The person who purchases two "Misafia" pairs among nine varieties will receive a ticket.(If you buy two of the same kind or a different kind, you will be eligible to attend the event)※At the time of receiving a ticket, we will ask you if you can attend either 1st or 2nd event, but if the ticket for the time that you want to attend is gone, you may not be able to attend.Please understand.
※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡しお一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡しお一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡しその他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。
※One person only gets two tickets including 1st and 2nd event.(It is possible that you get two tickets for one event of one ticket for each event.)Ex) If one person buys two Misafias → total 1 ticket will be providedIf one person buys four Misafias → total 2 tickets will be providedIf one person buys ten Misafias → total 2 ticket will be providedPlease look here for more detail about the event.