Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 言って聞かせるだけ 言葉では言い表せにくい仕事が沢山ある。 適切な言葉だけを使える人は、極めて少ないものです。 自分の言っている事が、相手に正確に伝わるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 horikawam さん sophia24 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tanaによる依頼 2015/02/25 19:45:52 閲覧 2227回
残り時間: 終了

言って聞かせるだけ
言葉では言い表せにくい仕事が沢山ある。
適切な言葉だけを使える人は、極めて少ないものです。
自分の言っている事が、相手に正確に伝わるのは言ったことの半分です。

やって見せるだけ
たいていの作業動作は、真似することさえ難しい。
経験のある人がやればごく普通の動作でも、経験のない人がやるとうまくできないし、大事なポイントを見逃してしまう。

一つの方法だけだと限界があり、相手に教える側の真意が早く、正確に伝わらない。色々な方法を効果的に組合わせることが必要です。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 19:57:12に投稿されました
Only telling them how to do it
There is much work you cannot describe with.
People who can use only proper words are very few.
Only half of whatever you tell them can be communicated.

Only showing them how to do it
Most of work is difficult to even mimic
If the person who has the experience does, then it might look just normal action, but if the person who does not have the experience, then it will not work like that and he/she will miss the important point.

One way is limited and the idea of person who is teaching will not be communicated fast and correctly. The effective combination of various method is necessary.
tanaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 19:53:26に投稿されました
Using words only
There are a lot of jobs which cannot be expressed only by words.
There are very few people who can use the right words all the time.
Only half of what you actually say gets communicated accurately to the other person.

Only showing how to do something
Most operation movements are hard to copy.
Even a normal movement for an experienced person can be difficult for an in experienced person, and they might miss an important point.

There are limitations if you only use one method, and the trainer's true intentions cannot be communicated in a fast and accurate manner.
It is essential to mix various different methods effectively.
tanaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。