こんにちは私は何度もメールしましたが、あなたからの返信が無いので、商品は不要です早急にクレジット返金してください。
Hello.I emailed you many times, but I didn't hear back from you, so I will cancel the order.Please reimburse the cost immediately.
連絡が遅くなりすみません。商品は五個全て受け取っています。追加で注文したいです。またこちらからご連絡します。
I'm sorry for this late reply.I've already received all of the 5 products.I'd like to order some more in addition to it.I will get back to you again.
私は父にあなたとビジネスをしていることを告白しました実を言うと私の父はあなたを信用していません。なぜなら、これまでに取引をしたことがないのにもかかわらず、450万円の大きな取引をしようとしているからです。しかし、私はあなたを信じています。あなたの顧客が急いでアイテムを欲しがっていることを理解しています。
I confessed to my father that I'm doing business with you.To tell the truth, my father doesn't have faith in you.That's because I'm thinking about having a 4.5 millionyen deal with you even though I have never made a deal with you before.However, I trust you, and I know your customer need the item immediately.
Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。あなたがebayで高い評価を得ていることは存じています。あなたと取引ができない事は痛手ですが、偽物の疑いがある商品を販売する事は私の倫理に反します。一度返品をさせていただき、あなたの方で調査をしていただけると嬉しいです。問題がなければ、今後も取引を続けさせていただきたいと考えています。Paypalで返金後、商品を発送します。住所を教えてください。
I don't have an email address of Verizon.net, so can you please send the picture to the following email address?I know you have good reputations on ebay.It's unfavorable that I cannot do business with you, but selling something which can be fake is against my policy.I will return the product to you, so I would appreciate it if you could look into the problem.If there is no problem, I would like to continue doing business with you.I will ship the product after I reimburse the cost through Paypal. Can you let me know your address?
Just Thinking Women Are Nearby Makes Men DumberIf you often find yourself stuck for words in the presence of women, don't beat yourself up; we've all been there. But it turns out it's not you, it's science! Merely thinking about the presence of women makes men stupid.A study from Radboud University in the Netherlands suggests that men start faltering and exhibit a decline in mental performance as soon as they anticipate interacting with women. Interestingly, though, women face no such problems.To work that out, the researchers used something called a Stroop test—a psychological method to work out how well we process competing information.
女性が近くにいると考えるだけで無口になる男性たちあなたがもし女性がいるだけで言葉が出なくなってしまうことがよくあったとしても、自分を責めてはいけません。それは誰もが経験することなのです。それはあなたに原因があるのではなく、科学的根拠のあるものだったのです!ただ女性の存在を考えるだけで、男性は頭が鈍ってしまうものです。オランダのRadboud大学の研究結果によると、男性は女性と関わることを意識するだけで、口ごもり始めてしまったり、知的能力が低下するということが明らかになりました。しかし興味深いことに、女性は逆の立場にあっても全くそのような問題は見られません。この問題を解き明かすために、研究者たちはストループ試験と呼ばれる、競合情報をいかに私たちが処理しているかを解明する心理学的手法を用いました。
Unfortunately for car companies, today's teens and twenty-somethings don't seem all that interested in buying a set of wheels. They're not even particularly keen on driving. The Times notes that less than half of potential drivers age 19 or younger had a license in 2008, down from nearly two-thirds in 1998. The fraction of 20-to-24-year-olds with a license has also dropped. And according to CNW research, adults between the ages of 21 and 34 buy just 27 percent of all new vehicles sold in America, a far cry from the peak of 38 percent in 1985. At a major conference last year, Toyota USA President Jim Lentz offered up a fairly doleful summary of the industry's challenge.
自動車メーカーにとって不運なことに、最近の10代、20代の若者たちは自動車購入に対する興味がないように見える。運転すること自体にすら熱をあげることがないようだ。ニューヨークタイムズによると、2008年に運転資格のある19歳以下の若者たちのうち実際に運転免許を保有していたのは全体の半分以下で、1998年の調査の2/3ほどにまで落ち込んでいるという。また、CNW researchによると、21歳から34歳の成人は、アメリカで売られた新車のうちの27パーセントしか購入しておらず、これはピーク時の1985年の38パーセントという結果からはかけ離れたものであった。昨年開かれた主要会議では、トヨタUSA社長のジム・レンツ氏が、自動車業界が直面している憂鬱な課題についての概要を発表した。
Thank you for your recent inquiry regarding the YSL de Jour Medium Patent Leather Shopping Bag associated with item number 0413665499551. I am pleased to inform you that we do have this item in stock, however, there is not many so I would encourage you to go ahead and place an order or contact us via live chat or by phone to have one of us to place the order for you. We have this item in the beige color for $895. I hope that the information provided was most helpful to you, however, please do not hesitate to contact us if you have any questions or need further assistance. Sincerely,
先日は、商品番号:0413665499551のYSL de Jour Medium Patent Leather Shopping Bagに関するお問い合わせを頂きありがとうございました。弊社にこちらの商品の在庫がございますので、お求めいただけますが、のこりわずかとなっておりますため、できるだけ早くご自身でご注文いただくか、ライブチャットあるいはお電話にて弊社にご連絡頂き、弊社で注文を承らせて頂ければ幸いです。弊社ではこちらの商品のベージュを$895で販売しております。今回のご連絡でお客様のお役に立てれば幸いです。もし何かご不明な点等ございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。敬具
私はあなたの連絡先をhelpline@lecreuset.co.uk から聞きました。私はあなたに重要なお願いがあります。私は頻繁にlecreusetのホーロー製の鍋を買うのですが、今回私は日本の税関に書類を提出しなければなりません。ホーローの成分や製造所の住所などいくつか質問があるのですが、対応していただけますか?可能でしたら詳細をお伝えします。
I got your contact information from helpline@lecreuset.co.uk.I have an important questions/requests to you.I often buy hollow ware pot by lecreuset, and I need to submit papers to Japanese Customs this time.Can you please tell me the ingredients/components of hollow ware pot and the address of the manufacturer?If you can deal with that, I will tell you in more details.
先日上記Eメールを送った○○です。目の前にいる男が私の親友であり弟の○○です。彼に可能な限り貴店を見学させてあげてください。私たちは今までネットショップで御社の製品を購入していました。今日彼は貴店で気に入った品を購入するでしょう。可能であれば日本では買えない色のシャツも注文もするでしょう。面倒をお掛けするかも知れませんが、対応して頂ければ幸いです。何か問題が生じた場合には、お手数ですが私にメールして貰えると助かります。私がそれを訳し後日彼に伝えます。
This is ○○ who sent the email above to you the other day.The man in front of you/me is my close friend and my brother ○○.I would appreciate it if you could show him around your shop as much as possible.We used to purchase your products through the online shopping site.Today, my brother will buy the products he liked at your store.He will order some colored shirts which we cannot buy in Japan.He might give you some troubles, but I hope you could help him.If there are any problems, could you please email me?I will translate your email and tell my brother about it.
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?私はあなたと取引が出来てとても嬉しいです。機会があればまた宜しくお願い致します。本日、トラッキングナンバー付きの発送方法で商品をもう一度送り直しました。こちらでも確認をするが、商品が無事に到着をしたら連絡をくれませんか?商品の到着が遅くなったので、おまけを同梱しておきますね!
Did you receive the product?I would appreciate it if you could give me some feedbacks if you are satisfied with our products.If there is some problems and you do not feel like giving any feedbacks, can you please let me know the reason why?I'm very happy to do business with you. I hope I can assist you again in the near future.I send the product to you once again with the tracking number today.I will check the status as well, but can you contact me when you receive it?Since the delivery is delayed, I added some free free gifts in it!
If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.Thanks for asking so politely, but the answer must be no.
もしこれが直接面と向かって直接のやりとりで、あなたが見た物の状況を説明してくださるお顔を拝見しながらお話できたとしたら、ご依頼を受けることができたかもしれません。しかしどうしても今回はEメールでのやり取りで、且つ修理のためにご返送頂く前に写真を撮って送っていただくことが不可能となると、こちらとしてはご依頼をお引き受けすることができません。大変な丁寧なお問い合わせを頂き感謝致しますが、お断りのお返事とさせて頂きます。
私の写真を見てくれてありがとうございます!僕は日本人ですが、ぜひ英語でもいいので写真にコメントを残していってください。できる限りお返事します。また、どこのサイトから来たのかを教えてくれるとうれしいです。リンクを貼ってくれた人にお礼が言いたいのです。それと、他にも日本の素敵な離島の写真を公開しています。このメッセージのコメント欄にそのリンクを置いておきます。ぜひ見ていってください!
Thank you very much for looking at my pictures.I am Japanese, but please do not hesitate to leave comments in English. (It doesn't have to be in Japanese.)I will try to reply as much as I can.Also, I would appreciate it if you could let me know which website you came from.I would like to thank the people who established links.I'm showing some other nice pictures of isolated islands in Japan.I provide the link here in this comment column.I hope you could visit and see the pictures!
Roveb “Mobilizes” Your Site With One Javascript CodeRoveb is an Australia-based startup that “turns” websites into mobile sites. There isn’t any technical knowledge required. Well, technically there is – but it is as simple as inserting some Javascript code. All you have to do is key in your URL, tweak the look and feel, and add in content. It is important to note that Roveb isn’t exactly turning your existing site into a mobile site. Rather it helps you build a simple mobile site quickly.
あなたのウェブサイトをジャバスクリプトコード1つで“モバイル化”するRovebRovebはオーストラリアを拠点とする新興企業。ウェブサイトをモバイルサイトに“変換する”事業を行っている。専門知識は一切不要。ええと、厳密に言えば必要だが - ジャバスクリプトコードをいくつか挿入するくらいができれば十分。URLを入力(キーイン)し、見た目やイメージを微調整し、コンテンツを追加するだけ。しかし注意してもらいたいのは、Rovebは現存のウェブサイトをそのままモバイルサイトに変換しているわけではないという点。むしろ、シンプルなモバイルサイトを短時間で立ち上げるためのものと考えてほしい。
この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。先程、ご注文商品をキャンセルし、返金の手続きをとらせていただきましたので、ご確認下さい。今回の不行き届きを深く反省し、今後はこのようなことが起きないよう万全の体制をとらせていただきたいと思っておりますので、当店に挽回の機会をいただけましたら幸いに存じます。それでは、この度は誠にありがとうございました。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
I apologize for any inconvenience this may cause you.I am very sorry for not being able to meet your request.I have already cancelled your order and dealt with the refund processing, so can you please check on it?We reflect deeply on this poor management, and secure a reliable management system to avoid causing this kind of trouble never again. Therefore I would appreciate it if you could give us a chance to assist you again sometime. Thank you very much again for your understanding.We are looking forward to serving you again in the future.
まだ商品は到着していない。DHLに電話して問い合わせたところ、明日の配達予定らしいです。無事、税関を通過できたので一安心です。また到着後に連絡します。
The product hasn't arrived yet.I called DHL, and they told me it is supposed to be delivered tomorrow.I'm relieved to hear that it got through customs safely.I'll contact you again when I receive the product.
○○さんからリンク先の紹介していただきメールいたしました私は日本にネットショップを持っていて、○○という商品は日本でたくさん売れると思います。230ドルで160個売ってもらえませんか?もしよろしければ請求書を送っていただけませんか?
Mr./Ms. XXX introduced the link to me, and I'm writing an email to you.I have an online shopping site in Japan, and I believe the product called XXX will sell well in Japan.Can you sell 160 of them for $230 to me?If that's possible, can you please send me the invoice?
返事ありがとうあなたのお父さんが亡くなった事を、私も深く悲しみます。私はあなたが早く元気を取り戻してくれる事を願います。では250ドルで10個を購入します。PAYPALに請求して下さい。また、以前も相談したが日本への直送は難しいですか?現在、私はアメリカの転送会社を介して商品を受け取っています。商品が届くまでに2週間程の時間が掛かります。あなたが可能であれば是非、日本まで直送して欲しい。あなたからの回答を待っています。ありがとう
Thank you for your reponse.I'm very sorry and sad to hear about your father.I hope you will feel better soon.Then, I will pay $250 for 10 of them.Please send a bill to Paypal.Also, I asked you about it before, but is it difficult to send it directly to Japan?Now I'm receiving the products through a forwarding company in the US, and it takes 2 weeks to receive them in Japan.If it's possible, I hope you could ship them directly to Japan.I hope to hear from you again soon.Thank you.
連絡ありがとうあなたからの返信があったので私は安心しました。私の希望は日本へ直接発送して欲しい。日本に送る場合とアメリカに送る場合の送料を教えて下さい。送料によって日本かアメリカどちらに発送してもらうかを決めたいと思います。もし日本に発送される場合は下記の住所になります。忙しい中だと思うが日本、アメリカそれぞれの送料を教えて下さい。ありがとう
Thank you very much for your reply.I'm relieved to hear back from you.I would like you to send it directly to Japan.Can you tell me the delivery cost to Japan and to the US?I will compare the cost and decide whether I should ask you to send it to Japan or to the US.If you send it to Japan, please send it to the followind address.I suppose you are busy, but I would appreciate it if you could let me know the delivery cost both to Japan and to the US.Thank you.
あなたはWindowsとMacのどちらのSafariでco-meetingを使っていますか?co-meetingは、Windows上のSafariでは良く動くが、Macではあまり動かない。Windowsの場合は、メッセージを削除することを検討してみます。グループの削除は、グループ名の右側にある三角のリンクをクリックすると表示されるメニューからできます。グループの削除ができるのは、オーナーのみですが、あなたはオーナーですか?
Are you using Safari on Windows or Mac to operate co-meeting?Co-meeting works well with Safari on Windows, but not on Mac.If you are using Windows, please try to delete the message.If you want to delete the group, please click on the triangle link on the right side of group name. Then the menu will show up.Only the owner can delete the group, but are you the owner?
こんにちは。私は、月曜日に、質問のメールをお送りしています。この件と併せてご回答をお願いします。以下の商品ですが、(http://www.○○○○○○○○)商品ページを拝見すると、中央の画像と、下の画像が違います。下の画像のところには、Other Models と記載されていますが、この2つは、同じ商品ですか?以前お送りした質問と併せてご回答をお願いします。よろしくお願いします。
Hello.I sent you a question on Monday.I hope you could answer this question and the one I sent on Monday all together.Regarding the product, (http://www.○○○○○○○○)When I looked at the product website, I realized that the picture in the middle and the picture below look different.The picture below says "Other Models", but are they the same products?I would appreciate it if you could answer all the questions I sent to you.Thank you.