If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.
But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.
Thanks for asking so politely, but the answer must be no.
すみません。訂正します。
誤)特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。
正)修理のためにそれを送る前に写真を撮ろうとしなかったのですから。