[英語から日本語への翻訳依頼] これが会って直接する取引だったら、そしてあなたが説明した状況の時のあなたの表情をみることができたら、私はあなたの要求に応じたかもしれません。 しかし...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん hm622 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/22 12:46:46 閲覧 1081回
残り時間: 終了

If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.

But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.

Thanks for asking so politely, but the answer must be no.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 12:52:18に投稿されました
これが会って直接する取引だったら、そしてあなたが説明した状況の時のあなたの表情をみることができたら、私はあなたの要求に応じたかもしれません。

しかしこれはeメールのやりとりだし、とりわけ、それを修理に送る前に写真を取る手間をあなたは惜しんだのだから、私はあなたの要求を断わらざるを得ません。

丁寧にご質問いただきありがとうございます。しかし私の答えはノーしかありません。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 12:57:13に投稿されました
もしこれが直接会っての取引でしたら、あなたが状況を説明している時のあなたの顔を見ることができるでしょう。そして私はあなたの依頼を受け入れたかもしれません。

しかし、この話はメールでのやり取りですので、残念ながらあなたの依頼を断るしかありません。
特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。

とても丁寧に依頼いただきましたが、返事はNOです。
chipange
chipange- 12年以上前
すみません。訂正します。
誤)特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。
正)修理のためにそれを送る前に写真を撮ろうとしなかったのですから。
hm622
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 12:57:48に投稿されました
もしこれが直接面と向かって直接のやりとりで、あなたが見た物の状況を説明してくださるお顔を拝見しながらお話できたとしたら、ご依頼を受けることができたかもしれません。

しかしどうしても今回はEメールでのやり取りで、且つ修理のためにご返送頂く前に写真を撮って送っていただくことが不可能となると、こちらとしてはご依頼をお引き受けすることができません。

大変な丁寧なお問い合わせを頂き感謝致しますが、お断りのお返事とさせて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。