[日本語から英語への翻訳依頼] ○○さんからリンク先の紹介していただきメールいたしました 私は日本にネットショップを持っていて、○○という商品は日本でたくさん売れると思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hm622 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masakisatoによる依頼 2012/03/19 15:05:24 閲覧 848回
残り時間: 終了

○○さんからリンク先の紹介していただきメールいたしました

私は日本にネットショップを持っていて、○○という商品は日本でたくさん売れると思います。
230ドルで160個売ってもらえませんか?

もしよろしければ請求書を送っていただけませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 15:18:05に投稿されました
I am contacting you with the URL ○○ gave me.

I have a net shop in Japan. I think I can sell the products called ○○ well in Japan. Will you sell 160 of them for $230 to me?

It would be appreciated if you send me the invoice for them.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 15:16:38に投稿されました
I got this email address from the link of your homepage which Mr. ○○ gave me.

I have an on-line shop in Japan and I think I can sell the item ○○ a lot in Japan.
Can I purchase $230 for 160 pieces?

If it is ok, can you send me an invoice?
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/19 15:22:04に投稿されました
Mr./Ms. XXX introduced the link to me, and I'm writing an email to you.

I have an online shopping site in Japan, and I believe the product called XXX will sell well in Japan.
Can you sell 160 of them for $230 to me?

If that's possible, can you please send me the invoice?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。