[日本語から英語への翻訳依頼] 先日上記Eメールを送った○○です。 目の前にいる男が私の親友であり弟の○○です。 彼に可能な限り貴店を見学させてあげてください。 私たちは今までネッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hm622 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mokomokoによる依頼 2012/03/23 09:06:47 閲覧 2021回
残り時間: 終了

先日上記Eメールを送った○○です。
目の前にいる男が私の親友であり弟の○○です。
彼に可能な限り貴店を見学させてあげてください。
私たちは今までネットショップで御社の製品を購入していました。
今日彼は貴店で気に入った品を購入するでしょう。
可能であれば日本では買えない色のシャツも注文もするでしょう。
面倒をお掛けするかも知れませんが、対応して頂ければ幸いです。
何か問題が生じた場合には、お手数ですが私にメールして貰えると助かります。
私がそれを訳し後日彼に伝えます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 09:19:42に投稿されました
I am oo who sent you the email below.
The man in front of me is my best friend and younger brother, oo.
I would like you to let him see your shop as much as possible.
We have purchased your product from internet store.
Today he will purchase the products he prefer in your store today.
If it is possible, he would purchase the shirts of the color which is not availble in Japan.
It may trouble you, but I would appreciate if you could handle this.
If something problem happend, please let me know by email.
I will translate it and let him know later.
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 09:32:58に投稿されました
This is ○○ who sent the email above to you the other day.
The man in front of you/me is my close friend and my brother ○○.
I would appreciate it if you could show him around your shop as much as possible.
We used to purchase your products through the online shopping site.
Today, my brother will buy the products he liked at your store.
He will order some colored shirts which we cannot buy in Japan.
He might give you some troubles, but I hope you could help him.
If there are any problems, could you please email me?
I will translate your email and tell my brother about it.
hm622
hm622- 12年以上前
少し補足させて頂きたいと思います。the man in front of ~の部分は誰の目の前にいるかによってyou/meを選んでいただければ幸いです。また、下から4行目のHe will order~の文章の最後にif possibleを付け忘れてしまいました、申し訳ございません。また、ご面倒をおかけしするかもしれませんが、の部分については、弟さんが、という意味だと勘違いしておりましたが、おそらく日本で購入でいないシャツの注文のことだったようですので、it might be complicated, but I would be grateful for your support.等にしていただければと思います。大変失礼いたしました。

クライアント

備考

もうひとつの依頼と併せて、丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。