[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご回答ありがとうございます。 今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hitomikan さん manhattan_tencho さん eri_fu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/08 17:43:45 閲覧 2580回
残り時間: 終了

お世話になります。

ご回答ありがとうございます。

今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??

ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。

何卒宜しくお願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 17:46:34に投稿されました
Thank you for your support.

I appreciate your reply.

Would it be possible to produce the order which I just placed (i.e. which you are starting to produce) without damaging finish, which is with TAN finish onward?

I would be happy if you can confirm it and reply to me.

Thank you in advance.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 17:52:07に投稿されました
Hello, thank you for your reply.
Would it be possible to order the products without damaging-effect (TAN) from now on?
Please confirm and let us know.
Thank you for your cooperation.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 17:49:21に投稿されました
Thank you for your help.

Thank you for your answer.

With regard to the amount for this order (and the amount to be made from now on), is it possible to produce them with no damage finishing (TAN finishing)?

It would be great if you could confirm this in your reply.

We look forward to your continued assistance.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 17:48:14に投稿されました
I hope you are well.

Thank you for your reply.

Is it possible for you to produce the products without damage finishing (tanned finishing) from the portion we ordered this time (from the products you are going to produce from now)?

Please check if it possible and let us know.

Thank you in advance for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。