Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早急でわかりやすいお返事ありがとうございます。 我々が自身の製品がどこに貯蓄されているか把握することは大切です。 私にあなた方の小売店がどのような...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiromasu さん amy0504 さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/08 00:22:15 閲覧 3458回
残り時間: 終了

Thanks for your quick and clear reply.

It’s very important for us to see where our products are stored.
Is it possible that you can show me how your retail stores looks like.
Could you also tell us which of your products are the 3 best selling products?



無事に商品が届きました。
しかし中身を確認すると杖が入っていません。
私は杖を必要としています。
杖だけ送っていただけますか。
よろしくお願いします。

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/08 00:29:55に投稿されました
早急でわかりやすいお返事ありがとうございます。

我々が自身の製品がどこに貯蓄されているか把握することは大切です。
私にあなた方の小売店がどのような外見をしているか見せていただけないでしょうか?
また、あなた方の製品の中でどれが3大人気商品なのか教えてもらえますか?

The item has arrived safe.
But I noticed that the package didn't contain a cane.
I need a cane.
Please could you send me a cane alone?
Best regards.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
amy0504
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/08 00:28:46に投稿されました
早急なご返信ありがとうございます。

弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。
店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。
また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。


The product arrived safely.
However, when I checked inside, there was no wand.
I need a wand.
Can you ship me a wand?
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/08 01:00:29に投稿されました
早速、明快な答えをありがとうございます。

弊社製品が販売されている所を一見することは、我々にとって非常に重要です。
あなたの小売店がどのような様子かを我々に見せることができますか。
また、三つの最高に良く売れる製品の内、あなたの製品はどれかを教えてもらええますか?

Commodities have been arrived safely.
However, the stick was not seen when the contents were confirmed.
I need the stick.
Is only the stick sent?
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

日本語は英語に翻訳をお願いします。 英語の文と日本語の文は全く関係ない内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。