[日本語から英語への翻訳依頼] 私は紛らわしい表現をしてしまい申し訳ありません。 我々はオンラインでのみ商品を販売しています。 実店舗は持っていません。 販売先はAmazon.co.j...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん hiromasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/08 01:46:28 閲覧 6486回
残り時間: 終了

私は紛らわしい表現をしてしまい申し訳ありません。
我々はオンラインでのみ商品を販売しています。
実店舗は持っていません。

販売先はAmazon.co.jpとヤフージャパンがメインです。

他商材で日本の代理店をしているので、実際の店舗に卸売販売もしています。
その商材では、一応ウェブサイトがあります。

我々の売り上げトップ3の商品は以下になります。

あなたの商品はまだ日本では認知度が低いです。
我々がオンラインで販売促進をしていき、あなたの商品を日本で広めていきたいと思っています。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 01:54:32に投稿されました
I apologize for my confusing expression.
We are running online business only. We do not have brick-and-mortar shops.

Our major clients are Amazon.co.jp and Yahoo!.

As we are the distributor of other commercial product, we handle wholesale distribution to brick-and-mortar shops.

We have a web site for the product.

The top three of selling items are following ones.

Your product is not well known in Japan, yet.
We are going to promote your products on-line, and try to spread the products among Japanese market.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 01:58:57に投稿されました
I'm sorry for using confusing expression.
We only sell items online.
We don't have any physical shop.

Primary sales channels are Amazon.co.jp and Yahoo Japan.

We are a distributor of other merchandise in Japan, so we also wholesale to physical shops.
There is a website for that merchandise.

Our top 3 selling items are as below.

Your item is still not recognized well in Japan.
We will promote online and would like to prevail your item in Japan.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 01:59:24に投稿されました
I am really sorry that I used confusing expressions.
We only sell products online.
We don't have actual shops.

We mainly sell our products at Amazon.co.jp and Yahoo! Japan.

We run an agent to sell another product. And we run a wholesale business with actual shops.
We have a website regarding that particular product.

The 3 bestselling products of ours are as follows.

Your products are not well-known in Japan as of now.
We are thinking of promoting the sales of your products online so that they will gain recognition in Japan.


kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。