reika fujisawaは、16歳でありながらすでに5年のキャリアをもつ、日本の女優だ。その彼女が、新境地を求めてこのショートムービーに出演してくれた。いつも笑顔を要求される彼女にとって、全編悲しげな表情で構成される本作品は、とても異例であり、挑戦であっただろう。ただ「悲しく」というシンプルな注文に対して、彼女なりに細やかなディテールを付け足して、よく表現してくれたと思う。彼女の表現について、感想をいただければ、伝えます。
While Reika Fujisawa is only 16 years old, she already has five years of experience as an actor in Japanese show business. Recently, she accepted an offer and starred in this short movie in an attempt to expand her horizon. To think that she is usually instructed to smile in her job, you can imagine how unusual and demanding it was to act in this movie where she had to wear a sad expression all the way through. She was simply instructed to look "sad," but she went the extra mile. I think she did a good job of adding subtle details on her own way to express the emotion. If you have anything to say about her acting style in the movie, you can give me your comment. I'll tell her your message.
reika fujisawaは、16歳の日本のアイドルタレントです。11歳でデビュー以来、多くのドラマ、TV番組、グラビア雑誌等に出演してきましたが、今後は演技を中心としたジャンルに注力していきたいとのことです。
Reika Fujisawa is a 16-year-old Japanese idol. Since her debut at the age of 11, she has made appearances in many dramas and TV shows and been featured in various magazines as a model. It's reported that she wants to focus more on acting jobs in her career from now on.
本当に翻訳できるのかなー?140trans
I wonder if translation will really be done on 140trans?
うわははは。僕は、アメリカのスーパーマーケットの大きさに驚きました。牛乳、ジュースなどのボトルも大きい。ショッピングカートを駐車場まで持っていけることにも、驚きました。
HAHAHA As for me, I was astonished by the size of supermarkets in U.S. Bottles of milk and soft drink sold there are also big. I was also surprised that you can wheel a shopping cart to the parking lot.
みなさん今週のミーティングでは芦沢さんによるマーケティングの授業があります。とても重要なので全員参加するようにお願いいたします。
Hi, everyone.Mr. Ashizawa is giving a lecture to us about marketing in the meeting this week.It's important so I need everyone to participate in the meeting. Thank you in advance.
もう今から次に日本に来てくれる日が待ちきれないよ!その日に備えて英語とボウリングの特訓しておくから!(代わりに、あなたたちも日本語の練習お願いね)僭越ながら日本のファンを代表して、あなたたちの優しさと音楽に心から感謝します。
I can't wait for you to come to Japan again now! I'll give myself special training for both English and bowling for the occasion! (I hope you'll practice Japanese for us, too.) Maybe I'm not in a position to represent all of the Japanese fans but on behalf of them, I appreciate your kindness and music from the bottom of my heart.
東京で約束してたデータを送ります。(まだ信じられなくて夢みたいだけど…でも本当に本気!?)色やサイズは自由に加工していいよ。デザイナーさんと相談してみてね。
I'll send you the data I promised to send you in Tokyo.(I still can't believe that... and that's like a dream. Are you really sure!?) You can tweak the colors and sizes as you like. Your designer and you can talk about them.
能登かわいいよ能登
Noto, so adorable, Noto.
Dear Mr. Rodney BosleyあのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。
Dear Mr. Rodney Bosley,IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) from me. They sell "MatriStem MicroMatrix" on their website and I clicked a button and purchased it. My 180 thousand yen ended up going to waste. I made an inquiry to them and they explained to me that MatriStemMicroMatrix is sent to Swiss by Acell and a middle supplier in Swiss sent it to IRX. IRX sells it online. They told me you stopped the distribution process with malicious intent and this is the reason it isn't delivered to them. They explained to me that my 180 thousand yen are all gone.I'll show you the link to IRX's online purchase page for your reference. A product is supposed to be available when a customer click and pay for it on the page. I certainly clicked and paid 180 thousand yen (2022$)there but I lost every money I paid because of you. Mr. Rodney Bosley, How on earth will you take a responsibility for this matter? Listen, I lost everything because of you! How will you solve this matter? You have to send the product to fulfill your responsibility. I've already sent you the address where it should be delivered. If you don't send it, I'll sue you.
先日は遠方からミーティングにお越しいただきありがとうございます。
Thank you for coming all the way for the meeting the other day.
国際化が進み、他言語間の情報伝達が必要となってきている社会で、ほんの少しの言葉の壁が、国際交流、情報交換、海外進出の大きな隔たりとなっている状況が多く見受けられます。このような社会の中で翻訳は重要な役割を果たします。現在、翻訳市場には、プロの翻訳家(翻訳会社)という競合や、Web上での機械翻訳という代替品は存在していますが、価格、及び品質という点でちょっとした翻訳を得たい顧客ニーズを満たしきれていません。我々は、柔軟性と手軽さという強みを生かし、顧客ニーズに応えます。ソーシャル翻訳という新たな概念を取り入れたコニャックというサービスを運営し、翻訳者データベースを拡充させ、SNS等のソーシャルメディアを活用し登録者(ユーザー)数を増やしていくことで、よりリアルタイムな翻訳を個人が得ることができる環境を作ります。
We live in a society where communications between different languages are needed as we go global even more. While we live in an internationalized society, we often see some situations where a little language barriers hamper international exchanges, information exchanges, opportunities of business overseas. Translation plays crucial roles in our society like this.One of the problems of the current translation industry is that it doesn't satisfy people's demands in that it can't provide a casual translation service where people can ask a translation at a low price, expecting decent translation quality. Professional translators, (Translation agencies) which could be our competitors and machine translation as an alternative on the web can't fill the niche.We're proud to say that we can meet the customers' demands by taking the best advantages of our merits, flexible and easy to use features.We promise that we create an environment, where people can get a real time translation result through our service "Conyac" with a new notion "Social Translation." We add more translators to our database, attract even more subscribers (users) to our service by promoting it in various Social media such as SNS to achieve our goal.
単語の間違いがあるかも知れませんが、ハートで感じとって読んで下さい。
You may find some mistakes in how words are used, but I'd like you to get the whole idea and feel the message I meant to convey to you.
steadicamよりも簡単な設定で、スムーズなドリー撮影ができないかというテストをしてみました。まず3輪ベビーバギーにカメラを乗せて撮影。それを編集時に、Lock&LoadX というスタビライズプラグインで、さらに滑らかな動きにしています。砂利道のような場所での細かい振動には対応しきれませんが、多少の凹凸がある地面なら、Rail Dollyに近い効果が得られました。
I conducted an experiment to see whether it's possible to do smooth dolly shooting more easily than when you use steadicam.I shoot a video with a camera on a three-wheeled baby stroller. When I edited the video, I used a stabilize plug-in called Lock&LoadX to add extra smoothness to the video. The way of shooting couldn't cope with small vibrations you experience on gravels but it could cope with small bumps and managed to produce almost as good a final result as when you use Rail Dolly on .
使用しないことを前提に、国連だけが核を保有することはできないのでしょうか?
Isn't it possible to make the United Nations the only one to possess nuclear weapons under the condition that it never uses them.
爆発的なジャズ・ロックの刺激と、蒼白い炎の揺らめきのような細く震えるヴォーカルが作り上げる繊細なパートとの対比が織りなす美の世界。
The world of beauty created by the stark contrast between stimulant explosive Jazz Rock and the sensitive vocal associated with a flickering pale flame.
この作品他の作品とは明らかに違う独自の世界観を持つ隠れた名盤である
This album has a unique and distinctive ambience different from any others and is a hidden masterpiece.
今週のミーティングは先生方が海外出張のため行いません。また、来週も合宿が行われるため中止したいと思います。ここのところミーティングが行えなくて申し訳ありません。4月からはまた再度調整したいと思います。もし必要であれば先生と直接連絡をとってください。
This week's meeting is canceled because professors are on trip overseas.The meeting next week is going to be canceled, too because of the seminar camp.It's unfortunate that meetings haven't been arranged these days. I'll try to arrange a meeting properly from April.You can contact with the profs directly, if you need to.
こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)また連絡します。お体にきをつけて。
Hi. How're you doing? I've been busy these days with my work because my company's gonna open a new outlet. Actually, I had to go to work even almost every day without no holidays. When I did't have to work, I spent all day sleeping to have a rest. Spring break in Japanese school year is just around the corner. Probably you'll be busy dealing with lots of Japanese tourists to Hawaii. Are you in good shape? I'm exhausted with my work as I said. haha I need a long refreshing break. It rains a lot these days. It's cold in some days, warm in other days. Cherry blossoms started to come out. It's 6 days earlier than an average year. I remember talking with you about cherry blossoms last year. Time flies. It's been a year since then. I love cherry blossoms. They makes me feel warm season has come. Cherry blossoms last only about a week and their petals fall of in the wind. The way they are in full bloom is magnificent and moving. If I have a chance to go and see cherry blossoms, I'll take some photos and send you some. I'll try to work hard imagining the day when we can go to cherry blossoms viewing together will come sometime in the future. hahaI'll keep in touch. Take care!
#backpacker news: #京都タワー はろうそくの火モチーフに創られました。。。
Kyoto Tower is modeled after a candle.
インターネット環境が悪いせいか、手紙の到着に時間がかかるね!
It takes long time for email to be delivered probably because of bad Internet connection doesn't it?