Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週のミーティングは先生方が海外出張のため行いません。 また、来週も合宿が行われるため中止したいと思います。 ここのところミーティングが行えなくて...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん rosie さん ichi_09 さん junnyt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

shuichiによる依頼 2010/03/25 17:50:10 閲覧 3906回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今週のミーティングは先生方が海外出張のため行いません。
また、来週も合宿が行われるため中止したいと思います。

ここのところミーティングが行えなくて申し訳ありません。
4月からはまた再度調整したいと思います。

もし必要であれば先生と直接連絡をとってください。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/03/25 18:02:23に投稿されました
This week's meeting is canceled because professors are on trip overseas.
The meeting next week is going to be canceled, too because of the seminar camp.

It's unfortunate that meetings haven't been arranged these days. I'll try to arrange a meeting properly from April.

You can contact with the profs directly, if you need to.
★★★★☆ 4.0/1
rosie
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/25 18:09:54に投稿されました
This week's meeting is cancelled because teachers go abroad on business trip.
Due to the training camp, next week's meeting will be also cancelled.

Sorry for not being able to arrange meetings recently.
I will re-arrange schedule in April.

If necessary, please contact the teacher directly.

*先生をteacherと訳しましたが、必要に応じてdoctor, professor等に変更してください。
★★★★☆ 4.0/1
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/03/25 18:09:23に投稿されました
We have no meeting this week as the teachers are going on a overseas business trip.
We will cancel also next week's meeting because of the camp.

I'm sorry that we can't hold meetings these days.
From April I'll try to adjust our schedule.

If necessary please contact teachers directly.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/03/25 17:59:17に投稿されました
We won’t hold his week’s meeting due to the overseas business trip of the teachers.
We would like to cancel also that of next week because the camp will be held.

I’m sorry that I can’t hold meetings these days.
I think of arranging them again from April.

Please contact the teachers directly if necessary.

クライアント

備考

メール本文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。