Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Mr. Rodney Bosley あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん skyworker71 さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

mexub008による依頼 2010/05/22 23:12:26 閲覧 2337回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/23 00:12:42に投稿されました
Dear Mr. Rodney Bosley,
IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) from me. They sell "MatriStem MicroMatrix" on their website and I clicked a button and purchased it. My 180 thousand yen ended up going to waste. I made an inquiry to them and they explained to me that MatriStemMicroMatrix is sent to Swiss by Acell and a middle supplier in Swiss sent it to IRX. IRX sells it online. They told me you stopped the distribution process with malicious intent and this is the reason it isn't delivered to them. They explained to me that my 180 thousand yen are all gone.

I'll show you the link to IRX's online purchase page for your reference. A product is supposed to be available when a customer click and pay for it on the page. I certainly clicked and paid 180 thousand yen (2022$)there but I lost every money I paid because of you.

Mr. Rodney Bosley, How on earth will you take a responsibility for this matter? Listen, I lost everything because of you! How will you solve this matter? You have to send the product to fulfill your responsibility. I've already sent you the address where it should be delivered. If you don't send it, I'll sue you.
hiro_hiro
hiro_hiro- 14年以上前
>Acell社からスイスへ、
のところを物理的に実際にスイスに商品が送られる、という感じで訳してしまったけど、そうじゃないなら、この文はダメです。

>念のためIRX社の販売ページを添付致します
のところは、ページへのリンクを貼ると訳してしまったので、実際に添付ファイルとしてメールで送るのなら、この文もダメです。

hiro_hiro
hiro_hiro- 14年以上前
すみません。
skyworker71
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/22 23:50:09に投稿されました
Dear Mr. Rodney Bosley
That IRX corporation deprived me of 180,000 JPY. I found IRX was selling MatriStem MicroMatrix on its website ,so I placed an order by clicking ,but it was in vain and I lost 180,000 Yen.

I asked IRX corp. about the issue ,and the answer was as follows ;
- IRX usually buys MatriStem MicroMatrix from a Swiss intermediate supplier which buys the product from Acell corp.
- The reason why this time IRX couldn't get the product is because YOU stopped sending it intentionally.
- IRX cannot accept a refunding.

For your reference , I attach a copy of IRX's order page. Normally I click an order button on this page and pay in advance ,and I get delivered the item.
This time I ordered and paid as usual ,but I couldn't get it without refund.
The cause of my lost 180,000 Yen($2,022) is you and your company's fault.

Mr.Rodney Bosley ,how do you deal with the matter !?
YOU & YOUR COMPANY caused me to lose a huge amount of money !
How do you take responsibility ?

You must deliver my ordered item on your responsibility.
I have already informed you of the receiver's address.
So if you won't send the item , I will sue you for negligence.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/22 23:35:27に投稿されました
Dear Mr. Rodney Bosley

The IRX corporation took me out of 180,000 yen.
They sell MatriStem MicroMatrix on their page and I bought it by clicking, but my 180,000 yen has gone.

So, I asked them about the detail. According to them, they usually sell MatriStemMicroMatrix via the Acell branch to the Switzerland and the suppliers there deliver them to IRX corporation, then IRX sells the products finally.

But they also said I’ve stopped the flow of the products on purpose and that is the reason I couldn’t get them and I use my 180,000 yen for nothing.

I attach the pages of IRX for selling those products just in case.
If you pay by clicking on this page, you can usually get the products that you have ordered.

I paid 180,000 yen by clicking on this page, but they took all out from me because of you.
What can you do for me, Mr. Rodney Bosley?

I’ve lost everything because of you!
How can you take your responsibility?

You just have to deliver them again as you know my address already.
Otherwise, I am bringing an action against you.

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。