Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] steadicamよりも簡単な設定で、スムーズなドリー撮影ができないかというテストをしてみました。 まず3輪ベビーバギーにカメラを乗せて撮影。それを編集...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

moeruによる依頼 2010/04/14 11:47:51 閲覧 2424回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

steadicamよりも簡単な設定で、スムーズなドリー撮影ができないかというテストをしてみました。
まず3輪ベビーバギーにカメラを乗せて撮影。それを編集時に、Lock&LoadX というスタビライズプラグインで、さらに滑らかな動きにしています。
砂利道のような場所での細かい振動には対応しきれませんが、多少の凹凸がある地面なら、Rail Dollyに近い効果が得られました。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/04/14 12:37:13に投稿されました
We have tested to find out if it is possible to make dolly shooting easier and smoother than the steadicam.
First, we made a shooting with a camera on a three-wheeled baby buggy, and made the shot smoother using the "Lock&LoadX" stabilize plug-in.
It doesn't fully support wiggling shake caused such as gravel road, but on the ground with little bump we got the result like the Rail Dolly.
★★★★★ 5.0/1
moeru
moeru- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/04/14 13:02:10に投稿されました
I conducted an experiment to see whether it's possible to do smooth dolly shooting more easily than when you use steadicam.
I shoot a video with a camera on a three-wheeled baby stroller. When I edited the video, I used a stabilize plug-in called Lock&LoadX to add extra smoothness to the video. The way of shooting couldn't cope with small vibrations you experience on gravels but it could cope with small bumps and managed to produce almost as good a final result as when you use Rail Dolly on .
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/04/14 13:17:59に投稿されました
I tried the dolly shooting smoothly easier setup than steadicam. First of all, I set the camera on the tricyclic baby buggy and shot. Then on the editing process, I make it more smoothly by Lock&LoadX, stabilize plug-in.
It is difficult to adjust for fine vibration such as on a dirt road, but I had effect which is closer to Rail Dolly on the little rough ground.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。