問い合わせいただきまして有難うございます。送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、2~3日程、おまちください。必ず返信します。
Thank you for your inquiry.I certainly paid for the shipping when I sent you the item.I think they charged customs duty as it was sent from Japan to UK, not the delivery charge.Customs duty is something a recipient of an item has to pay all over the world, so there's nothing you can do about it.I'll contact the carrier to get some information about it.I'll certainly get back to you when I get an answer from the carrier, so please wait for a few days. Thank you.
アイアン、エリンおめでとうございます!マデリンちゃんもついにお姉さんになるんですね!(笑)赤ちゃんが生まれるの楽しみにしています<3
Congratulations, Ian and Erin! Finally, Madeline is going to be a big sister! hehe I look forward to meeting your baby soon.
返信ありがとう。ただ私は勉強不足のため、全ての英語を理解していないのでいくつか意味が汲み取れない箇所があります。御社に日本語のわかる方はいますか?もし可能なら、込み入った話はその人を介して日本語でやりたいです。宜しくお願いします。
Thank you for your reply but I don't think I understand everything you wrote because of my poor English. Do you have anyone in your company who understands Japanese? If anyone who speaks Japanese is available, I'd like to communicate with you in Japanese. Thank you.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。実は私のビジネスモデルが日本のクレジットの法律改正により緊急に大幅な手直しが必要な状態です。そのためもうしばらく時間を下さい、改めてこちらから連絡します。もし時間が取れないようであれば一度キャンセルします。
I'm sorry for my late reply. Because of the revision of the law regarding handling of credit card, we'll have to make drastic changes to our business model immediately. So we need more time to be prepared for starting our business. I'll contact you again if there's any progress in this issue. If you can't wait any longer, we'll have to cancel this deal.
貴方が私達の事を買ってくれているのは光栄で、心から感謝します。ですがすまない。具体的な返答が無いので判断しようがないのが本音です。僕たちのニーズはそちらでのライブプロモーション実績が第一義だと考えています。次に欲しいのがそのための具体的な施策です。
We're honored that you think highly of us and we really appreciate that. But we have to tell you that without receiving specifics from you, we can't go any further. What we need to know most is your track record on promotions for live performance in your country. Another thing we need to know is what kind of measures you would take to achieve a successful promotion.
もしバルクでカードを購入する場合に質問があります。カード表面のカードホルダー名はどのようになりますか?カードホルダーの名前、住所、メールアドレスの登録は誰がどのようにしますか?カードの有効期間の設定はどのように行いますか?また私達はPFSの正規のリセラーとして私たちのウェブに掲載してもよいですか?
I have a question about purchasing cards in bulk.What will happen to the name of a card owner shown on each cards?How will the registration of the owner's name, address and Email address to each card be handled and who will be responsible for that?How will the validity period be set up?Also, is it all right for us to advertise on our website that we're an official reseller of PFS?
秋冬は、非常に反応も良かったので春夏の受注もしたいです。オーダー締め切りは、11月8日まで待って頂けませんか。なぜなら、今週は東京での展示会まわりで忙しく受注する時間ありません。また、彼のブランドに大変興味があるので東京での商談スケジュールをアレンジして下さい。最後に支払いの件ですが、責任者が今週休日なので来週月曜日の報告でいいですか。
I received very good reactions on items for Autumn-Winter season, so I'd like to place an order for items for Spring-Summer season, too. Would you wait for my order until November 8th? I'll be very busy with going to exhibitions, so I won't have enough time to place an order. Also, I'm interested in his brand very much, soI'd like you to set up a business meeting. Regarding payment, the person in charge is taking a week off this week. Can it wait until next Monday?
いつも深夜まで連絡をくれてありがとう。今1つのカードをアクティベートし使い勝手を試しています。私は日本人の希望者へカードを販売することをビジネスにしたいと考えていますが、カードの販売代金だけではビジネスが成り立たずに短い期間で終わってしまいます。マンスリーフィーなどの継続的な収入を私が得る手段はありますか?また顧客にカードを送らないで私にすべての顧客のカードを一旦私宛に送ることはできますか?なぜなら顧客に送る前に日本語の取扱い説明書を同封したいからです。
Thank you for writing back to me even when it's late at night in your country. I've just activated one card and am currently trying using it to see how it works. I'm thinking about starting a business by selling the cards to Japanese customers, but the business won't last long just by selling them. Is there any ways such as receiving monthly fees I can try to earn a steady revenue? Also, is it possible for you to send each cards to me first instead of sending them out to Japanese customers directly? I'd like to add an instruction to a card for Japanese customers before sending it to them.
昨日依頼した2枚のサンプルカードが届きました。素早く送ってもらってありがとうございます。カードをアクティベートするのに誕生日が必要なようですが誕生日の情報をあなたに伝えていませんがどうしたらいいですか、教えてください。
I received two sample cards yesterday I had asked you to send me. Thank you for your quick response. There's a problem. If I'm not wrong, I need to register a user's birthday to activate the cards, but I haven't told you my birthday yet. Would you tell me what I should do to move on to the next step? Thank you.
おい、ハイカー。お前が言ったことを信用してもいいか?
Hey, Hiker. Are you sure I can believe you?
デザイン画の変更をお願いします。変更事項 は、ポロシャツ袖と襟のストライプ柄をなくす 事とシャツの色を緑に変更する事です。できれ ば、修正画を月曜日までにご連絡下さい。ま た、修正オーダーは、月曜日に必ずご連絡させ て頂きます。
I need you to alter the design drawing. Stripes on the collar and sleeves of the polo shirt has to be removed, and the color of the shirt has to be changed to green. I'd like you to send the altered design drawing by Monday, if possible. I'm sure that a revised order will be made on Monday.
返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回答が10月末日以降になるようであれば一度私にご連絡してください。私に質問があれば遠慮なく連絡してください、迅速に回答します。あなたと一緒に仕事が出来ることを楽しみにしています。
Thank you very much for your reply. I'm relieved to get it. Now I understand that it takes more time for the bank to approve our partnership. I'll be patient for some time. But if it becomes certain that you'll get an answer from the bank later than the end of this month (October), then I'd like you to contact me once to talk about the matter.If you have any questions, please feel free to ask. I'll get back to you right away.I'm really looking forward to working with you.
春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について返事はいつ頂けますか。そして、あなたが作成した正式な返品書を作成してください。最後に、ニットでスペアの糸が付いていない商品がありましたので その分の糸を取寄せお願いします。
Now I understand that we should pay for the Spring-Summer season items and the Autumn-Winter season items separately. Another thing I need to know about the payments is whether you accept return of some Autumn-Winter season items. When can I get your reply about it?I need you to make an official return form for us. Lastly, one knitted item didn't come with spare thread so I need you to send it to us.
返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサービスと同じものはなく大きなビジネスチャンスだと考えています。可能であれば日本でもサービスを提供できる会社を紹介してくれると助かります。
Thank you very much for your reply. We're thinking about providing the service for Japanese customers, so unfortunately, I'd say it's impossible for us to provide your card service in Japan. However, there are no equivalent services here in Japan, so we think that providing a similar service to yours in Japanese market gives us big business opportunities. Is it possible for you to introduce us to a company that let us provide a similar service in Japan? I'd appreciate it if you could do that.
理由ですか?あなたが我々のファンページに"Like!"をくれたからですよ(笑)ありがとうね〜
The reason? Because you're nice enough to click the "like!" on our fan page. hehe Thanks a lot!
前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。
Thank you for the previous email. I haven't received the card I asked for yet, but I need to ask you something important. If we partner with you, we're going to sell cards to Japanese customers. In that case, will they be able to have these cards activated and take advantage of the services the card company provides? I hope to receive your replay soon. Thank you.
日本からメールしています。Aの商品を購入しようと思っているのですが、アメリカから日本までの送料はいくらになりますか?WEBサイトにはアメリカ国内運賃は59ドルと書いてありますが、国際運賃の記載を見つけることができませんでした。試しに、PAYPALで支払いの画面を進めてみて、送り先を日本に選択しましたが、59ドルのままでした。また、日本までの到着は大体何日ぐらい掛かりますでしょうか?
Hello. I'm writing from Japan.I'm thinking about buying A.Would you tell me how much it costs to deliver from U.S. to Japan?Your website says the shipping charge for delivery in U.S. is $59, but I couldn't find an explanation about international shipping charges there.I tried the payment procedure on PayPal and select Japan for the destination to see shipping charge to Japan, but the 59 dollars remained displayed there.I also would like to know how many days it takes for an item to be delivered to Japan.
返却サンプルは添付ファイルの通りです。 また,引き取るサンプルに関しては50%のディスカウントをお願いします。 また、支払いの件ですが、追加返品したサンプル金額とディスカウントした金額を差引いた請求額をご入金する手続きで問題ないですか。申し訳ないのですが、今シーズンの商品は、お店の品揃いと合わないので今回のオーダーは見送らせていただくことにいたします。そしてイベントには、参加しますので宜しくお願いします。
The samples I'll return to you is listed in the attachment file. I'd like you to give 50% discount on the samples I'll take. Regarding payment, my understanding is that the total price of samples I'll return and the 50% discount should be subtracted from the total price. Am I right about that? I'm afraid to say this, but I decided that I won't order any items for this season because they don't match the shops' range of items. I'm going to participate in the event. I'm looking forward to it.
前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プロセスにおいて私に質問したいことや疑問があればお気軽にご連絡下さい、迅速に回答をします。私達はあなたたちとビジネスが出来る事を楽しみにしています。良い返事を待っています。
It's been a while since I heard from you last time. I was wondering if it will take some more time for you to approve our participation in your partnership program. We're eager to launch the service as soon as possible. If there's anything you need to know about us in the process of checking our qualifications, please feel free to contact us. We'll respond to you right away. We're really looking forward to doing business with you. We hope to hear good news from you.
いつもサポートありがとう。インストールして、テストしているのですが設定画面で販売するチケットの在庫を100枚にしても、購入者は在庫以上に購入出来てしまいます。どのように操作すれば、在庫以上のチケットが販売されないようにできるかアドバイスを下さい。スクリーンキャプチャー等を添付してくれると助かります。お待ちしています。
I have a question to ask.I installed the software and have been testing how it works. I have a problem. Even if I set the number of ticket inventory to 100 in the setting, buyers can buy more than 100 in total. How can I stop the system from handling orders that exceed the number of inventory? I'd appreciate it if you give me screenshots to help me understand better the procedure. Thank you for your support as always.