[日本語から英語への翻訳依頼] 春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん alohaboy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/20 08:04:12 閲覧 2192回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について返事はいつ頂けますか。そして、あなたが作成した正式な返品書を作成してください。
最後に、ニットでスペアの糸が付いていない商品がありましたので その分の糸を取寄せお願いします。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 08:29:21に投稿されました
Now I understand that we should pay for the Spring-Summer season items and the Autumn-Winter season items separately. Another thing I need to know about the payments is whether you accept return of some Autumn-Winter season items. When can I get your reply about it?
I need you to make an official return form for us. Lastly, one knitted item didn't come with spare thread so I need you to send it to us.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 08:46:20に投稿されました
I have understood it what is payment of spring-summer goods and autumn-winter goods separately. But does return of autumn-winter goods accept return for you?
When can I have an answer about the matter from you?
And please make the formal returned goods book which you made.
There were goods without spare thread by a knit, so order the thread which becomes a compensation, and, please.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 09:13:06に投稿されました
I understand that the payment for Spring/Summer products and Autumn/Winter products are separate. But would you accept the returned products for Autumn/Winter products? And when could you reply about the issue? And please make an official return form.
Finally, there was a knit without a spare string, so please order it for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。