[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kaory さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

koaraによる依頼 2010/10/19 09:59:47 閲覧 2151回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサービスと同じものはなく大きなビジネスチャンスだと考えています。可能であれば日本でもサービスを提供できる会社を紹介してくれると助かります。

kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 10:33:17に投稿されました
Thank you for giving your reply. Since we start sales for Japanese customers, I am afraid that it is probably difficult to provide your card service. But the same service like yours is not provided in Japan, I think that it is a big business opportunity. If you can do, I would like you to show me a company providing the same service also in Japan.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 10:13:15に投稿されました
Thank you very much for your reply. We're thinking about providing the service for Japanese customers, so unfortunately, I'd say it's impossible for us to provide your card service in Japan. However, there are no equivalent services here in Japan, so we think that providing a similar service to yours in Japanese market gives us big business opportunities. Is it possible for you to introduce us to a company that let us provide a similar service in Japan? I'd appreciate it if you could do that.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 10:58:15に投稿されました
Thank you for your reply. We're sorry but it is difficult to provide your card service because we will sell to Japanese customer. But there are no other service like yours in Japan, so we think that it will be a big business chance. If it is possible, we will appreciate that you introduce a company to provide the service in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。