Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 秋冬は、非常に反応も良かったので春夏の受注もしたいです。オーダー締め切りは、11月8日まで待って頂けませんか。なぜなら、今週は東京での展示会まわりで忙しく...

この日本語から英語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/26 15:24:49 閲覧 2047回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

秋冬は、非常に反応も良かったので春夏の受注もしたいです。オーダー締め切りは、11月8日まで待って頂けませんか。なぜなら、今週は東京での展示会まわりで忙しく受注する時間ありません。また、彼のブランドに大変興味があるので東京での商談スケジュールをアレンジして下さい。最後に支払いの件ですが、責任者が今週休日なので来週月曜日の報告でいいですか。

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 15:42:42に投稿されました
We would like to receive an order for spring and summer again because we were successful in autumn and winter. Would you please wait for us the next order deadline until November 8 because there is no time for us to receive the order due to exhibitions this week in Tokyo.? Would you arrange the time to have a meeting in Tokyo since we are very interested in his brand. Also, would it be good for you to let you know regarding the payments until Monday next week since the person in charge is on holiday this week?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 16:10:03に投稿されました
We had a very good response for Autumn/Winter, so we would like to order Spring/Summer. Could you please wait the order deadline until November 8th? Because we are busy for the exhibition this week, and we don't have time to order. And we are very interested in his brand so please arrange a business meeting in Tokyo. In closing, about the payment, our staff in charge is taking holidays this week, so would you wait the report until next Monday?
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 16:29:21に投稿されました
I received very good reactions on items for Autumn-Winter season, so I'd like to place an order for items for Spring-Summer season, too. Would you wait for my order until November 8th? I'll be very busy with going to exhibitions, so I won't have enough time to place an order. Also, I'm interested in his brand very much, so
I'd like you to set up a business meeting. Regarding payment, the person in charge is taking a week off this week. Can it wait until next Monday?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。