Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちわ!良かったです!あなたは茶色い目と黒い髪をmno!お人形を作ります。問題ないです!人形の洋服をお見せします。一つ選んでください。アキコさん、私は人形のショーのための準備をしています。モスコで3月6〜10日に行われます。そのショーの後で人形を作ることができます。それで問題なければいいのですが。もしそれで良ければ、前金$200のお支払いをお願いします。いいえ、それは別の人形です。目の開いている女の子は、5cm大きくて、重さは約2倍です。写真を送るので違いを見てみてください。
Hi Takako,Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?
たかお様ご注文いただきまして再度お礼申し上げます。注文を完了するだけの在庫を、こちらのイギリスにあることを確認いたしましたので、お支払頂き次第梱包をはじめられます。経理チームを請求書を作成してもらうよう依頼するため、配送先住所を確認させていただいてもよろしいでしょうか?前回の価格は50ポンドでしたが、今回も同じ価格だと嬉しいです。収集する際の運送業者がそちらの業者でなくても良い場合は、前回は工場渡しでの金額でしたので、梱包後の寸法がわかり配送日がわかりましたらお知らせいたします。
For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.
前回の注文でカスタム保証カードがありました。在庫がいくつかありますが、今回の注文でも必要ですか?今後のために、Pazzoがその腕時計を売る小売価格を確認させていただけますか?なぜなら7つの見本市の後で、将来的に日本の市場とオプションを考えているからです。ご存知の通り、日本の様々な会社が、我々の自社製品である腕時計の流通業者になることを尋ねてくるため、異なる条件を提示する多くの人と話をしなければいけないからです。
We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money. We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation. Kind regards,Becky
腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランドの最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいです。伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。よろしくお願いいたします。ベッキー
Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approvalPlease see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.
あなたは他のEUの国で課税対象者ですか?その場合は、それらの国の課税証明書を証拠として我々に提出してください。AAAは、他のEUの国では登録していません。すべての商品は販売水準の規定を満たしていますか?いずれかの商品で水準に満たしていない場合は、その商品の詳細を教えていただけますか。添付の消費税率の資料をご覧ください。ー添付の消費税率スプレッドシートを完成させ、承認のためにお送りいたします。添付の”販売者の販売実績とみなし販売”をご覧ください。取引イベントIDのサンプルをリスト化しました。これらの商品の発送IDを付与し、注文が販売者が完了した証拠を提供していただけますか?
I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made. We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.
2016年12月は付加価値税取引の報告書はありませんでした。もしこの時期に販売がされていたら、2016年12月の付加価値税取引の報告書の原本を提出していただけますか?もしこの月に販売がなければ、販売が0だったというアマゾンの集計を提出してください。このメールで多くの情報をお伺いし恐縮ですが、2019年2月25日までにご返答いただけますか?その時までにお返事がなければ、私たちの持っている情報に基づいた最善の判断を結果とさせていただきます。これは、HMRCによる付加価値税の金額を過剰支払いとなりますし、罰金を支払うと悪影響になるでしょう。
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
When you change the setting, It will be reflected when you restart the app. Please restart the app.Lots of challenging mysteries which made carefully are waiting for your challenge.You can play free from anxiety until you clear the game as attaching the hint function and complete guide.Escape from the world of a book! Available language: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean, Japanese
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
Today is our last lesson.I will miss you.Thank you for your support even though it was a short period.This program is over, but I will continue my study.I enjoy studying English.When my English improves more, I would like to go to the US and order a coffee at the Starbucks. Also I would like to eat a hamburger too.I have been thinking if I could speak in English when ordering as we can have conversation in the US.I hope I watch English movies without subtitles.I wold like to improve my pronunciation too.I won't give up and will trying hard.
以前、注文商品が在庫切れした際、商品代のみ返金されましたが、こちらは、送料+商品代の合計金額で、他のお店と比較した上でGNCで購入しているので、商品代だけ返金されても困ります。もし、残り4箱が発送されていない場合、返金処理はしないで下さい。その場合は、再度、クエストバーを6箱注文しますので、それを発送する際に、残り4箱を同梱して下さい。まずは、残り4箱の発送状況を教えて下さい。何らかのミスで4箱が発送されていない場合は、次の注文時に同梱してもらうという対応で大丈夫でしょうか?
Only the item fee was refunded, when the item I ordered was out of stock before.However, we purchased from GNC after comparing the total price of the shipping fee plus item fee with other shops. So this going to be problem even if only the item fee is refunded, Please don' do the refund process, if the remaining four boxes haven't shipped yet.In that case, we will order six boxes of Quest bar again.So could you ship the remaining four boxes when you ship it.First of all, please let us know the shipping status of the remaining four boxes.If the four boxes are not shipped by any mistake,Is it okay to include it when we order next time?
Can we have a picture ?We’ll give a feedback as soon as we’ll see it Kind regardswhere did You buy this car ?This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ? Please let me know This is a problem ….I’m going to check with my colleague and let You knowPlease clarify …. I don’t understand . Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ? This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?拝見後にフィードバックをお送りいます。よろしくお願いいたします。この車はどちらで購入しましたか?このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?お知らせください。これは問題です・・・同僚と確認しまして、ご連絡いたします。明確にしてください・・・理解することができません。返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
サンプルでお送りいただいた商品を確認いたしましたら、310005のテーブルの天板同様に反りがおきてしまっておりました。天板裏側に、310005のテーブル同様に反り止めをお願いいたします。天板が中央部部に向けて反ってしまっている為、A地点が通常46cmのところ45.5cmB地点が通常46cmのところ47cmになってしまっております。
We have checked a sample you sent to us and found the warpage of tabletop same as the 310005.Could you put anti-warping on the backside of tabletop like as 310005.A point is 45.5cm instead of 46cm,B point is 47cm instead of 47cm,because the counter top has a warpage towered to the center point.
当社のサービス「Web担アシスト」の強みは、Webサイトの運営経験豊富なディレクターの人材ネットワークです。それぞれのディレクターが専門分野を持ち、コミュニケーション力のあるフリーランスのディレクターを個別でリクルーティングし、それぞれの専門性と得意分野を独自プロファイリング化します。私たちは、お客様のニーズや、Webサイトにおける課題や目標に合わせたディレクターを柔軟にアサインすることが可能です。
The strength of our company's service "Web Tan Assist" is that the human network of web directors who have lots of experience in Web site. Each web director has their specialized field and recruit a freelance web director who has communication skills individually , and they profiling each expertise and speciality. We can assign a directors in accordance with client' needs, goal and challnge of website.
Regarding the new sample,-Exporters production team found that the given width and height of the back rest is not feasible. Because the given dimensions (width: 30 cm, height: 12 cms) are too short and won't be comfortable.-Exporter advised the dimensions of back rest to be kept at least (width: 35 cm, height: 15 cms) which is feasible.-Please find attached pictures showing the adjoining point where the seat part of chair assembles the leg part. Kindly advise
新しいサンプルについて、ー輸出業者の生産チームは、背もたれの幅と高さが実現不可能だと気付きました。(幅30cm、高さ12cm)の寸法では、短すぎて快適でないからです。ー輸出業者は、背もたれのを実現可能な寸法で、少なくとも(幅35cm、高さ15cm)が必要だとアドバイスしました。ー添付写真は、脚部を組み立てた椅子の座部の隣接部分になります。ご教示ください。
メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。
Thank you for negotiating with the manufacturer. I'm afraid but we have another request at the end.As for the rest of the billing amount, is it possible to ask paying after the delivery is fixed from the manufacture. Because of the previous order, it is scheduled to arrive the luggage a month after the payment. I surely pay on that day once we know the shipping date as I really want the item.When he doesn't pay, I will resell this item to another customer, instead of I refund as a penalty.
遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。もしご協力頂ければ嬉しいです。もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。
Thank you for your reply despite late at night.First, we are thinking to sell on the Amazon in USA and Canada (amazon.com&amazon.ca).It is a licensing system for a category of health & beauty. So we need a document like I sent you in a previous email.I would appreciate if I could get your cooperation.Of course we sell it in Japan too. Now we are preparing for the Chiristmas shopping season.I would like to purchase your products for the Japanese market when I go to Philippines next month.Thank you for your cooperation.
ご質問ありがとうございます。シャッタースピードは低速の1/1秒に若干遅れが出ているようです。バルブは使えます。シールは劣化していますがフィルムがないので光漏れの有無までは確認が取れません。ご検討おねがいします。
Thank you for your inquiry.It seems that the shutter speed has delayed slightly on 1/1 second of low speed. The bulb is fine. The light seal has degraded though, I can't check the leak light because I don't have a film.I appreciate if you consider this.
御連絡ありがとうございます。お手数おかけしてすみません。PayPalでお支払いで大丈夫です。支払い手続きのメールを送りますのでそちらで再度支払い手続きをお願いいたします。お洋服気に入っていただけたみたいでうれしいです。沢山着せてあげて下さいね。よかったら写真も見せて下さいね。お支払い確認しました。何度もお手数おかけしてしまい申訳ありませんでした。ワンちゃんと楽しい毎日を送ってくださいね。
Thank you for your email.I apologize for the inconvenience this may cause. The payment via paypal is fine.I will send you an email and please do that payment procedure.I'm glad to hear that you like the clothes.I'm happy if you dress your dog with the clothes, and send the pictures.I have confirmed your payment.I apologize for the inconvenience again. Have a wonderful days with your lovely dog.
Your ticket qualifies for the following online transaction(s). Select the transaction you would like and click on the submit button.Request an Extension to complete Traffic School - The extension date will be 1/16/2018.
あなたのチケットは次のオンラインの取引の対象になります。ご希望のお取引を選んで、送信ボタンをクリックしてください。トラフィックスクールを終了するための延長を希望 − 延長期間は、2018年1月16日になります。
Do you know of anyone in Asia which is looking for work? I have a model coming up which I need carved and painted.
誰かアジアで仕事を探している方を知っていますか?彫りとペイントが必要なモデルがもうすぐ出てきます。
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
I'm sorry for this inconvenience for you.Regarding the Item you have ordered the other day,I sent it to you next day very quickly.However, I sent it to another address due to my mistake,I'm checking the detail now. There is a possibility of a mail accident.I apologize for this inconvenience for you.So, I hope you accept that we will refund the full price after this.I'm sorry for your inconvenience, could you push our return request?I apologize for this, again.Thank you for your consideration.