hightide512 (hightide1226) 翻訳実績

本人確認済み
7年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
見本市 出版・プレスリリース
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hightide1226 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.
Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approval

Please see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.

翻訳

あなたは他のEUの国で課税対象者ですか?その場合は、それらの国の課税証明書を証拠として我々に提出してください。AAAは、他のEUの国では登録していません。
すべての商品は販売水準の規定を満たしていますか?
いずれかの商品で水準に満たしていない場合は、その商品の詳細を教えていただけますか。添付の消費税率の資料をご覧ください。ー添付の消費税率スプレッドシートを完成させ、承認のためにお送りいたします。

添付の”販売者の販売実績とみなし販売”をご覧ください。取引イベントIDのサンプルをリスト化しました。
これらの商品の発送IDを付与し、注文が販売者が完了した証拠を提供していただけますか?

hightide1226 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

翻訳

2016年12月は付加価値税取引の報告書はありませんでした。もしこの時期に販売がされていたら、2016年12月の付加価値税取引の報告書の原本を提出していただけますか?もしこの月に販売がなければ、販売が0だったというアマゾンの集計を提出してください。

このメールで多くの情報をお伺いし恐縮ですが、2019年2月25日までにご返答いただけますか?
その時までにお返事がなければ、私たちの持っている情報に基づいた最善の判断を結果とさせていただきます。これは、HMRCによる付加価値税の金額を過剰支払いとなりますし、罰金を支払うと悪影響になるでしょう。

hightide1226 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

翻訳

写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。