[日本語から英語への翻訳依頼] 遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。 先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思って...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん hightide1226 さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/10/21 03:49:33 閲覧 13528回
残り時間: 終了

遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。
先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。
ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。
もしご協力頂ければ嬉しいです。

もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。
来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 03:57:28に投稿されました
Thank you very much for your reply for the later hour.
First, I'm planning to sell on Amazon USA (amazon.com) and Amazon Canada (amazon.ca).
To get a permission to sell in the category "Health & Beauty", I need the documents that I have just emailed you.
Your cooperation would be much appreciated.

I'm also working on sales in Japan. Now, I'm preparing for the Christmas selling season.
When I visit Philippines next month, I would like to purchase items from you to sell in Japan.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 04:17:11に投稿されました
Thank you for your reply despite late at night.
First, we are thinking to sell on the Amazon in USA and Canada (amazon.com&amazon.ca).
It is a licensing system for a category of health & beauty. So we need a document like I sent you in a previous email.
I would appreciate if I could get your cooperation.

Of course we sell it in Japan too. Now we are preparing for the Chiristmas shopping season.
I would like to purchase your products for the Japanese market when I go to Philippines next month.
Thank you for your cooperation.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 04:21:01に投稿されました
Thank you for your reply even this late night.
Firstly, I'd like to start a business at Amazon USA & Amazon Canada (amazon.com & amazon.ca).
As the health & beauty category needs a business permission, I need documents like the one I sent you through e-mail before for the permission. I'd be appreciated if you assist me for this matter.

Of course, I'm starting the sales in Japan. Now I'm preparing for the Christmas season sale. When I visit Philippines next month, I'd like to purchase products from you for the sales in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。