メンテナンス前提っという箇所についてですが中玉に少しクモリがありました。私は撮影に影響は感じませんでした。(テスト写真をご確認ください)気になる方はメンテナンスしてください。っという意味です。それでも良ければ$2900送料込みで構いません。東京のANAホテルであれば発送した翌日に届きます。明日発送すれば土曜日に到着します。時間指定など頂ければ確実に受け取れると思います。いかが致しますか?
As for the part of a precondition of maintenanceI found a bit cloudiness on the the middle lens.I didn't feel any influence for shooting.(Please see the test photos)I mean, please do the maintenance if you worry about it. If you are ok with it, I offer it with the price of $2900 including shipping fee.It will arrive the next day after shipping, if the address is the ANA hotel in Tokyo.It will arrive on Saturday if I ship it tomorrow.You will surely receive it if you specify a delivery time. Please let me know your thought.
いつもお世話になっております。今回は商品Aを40台購入するのでお値引きすることは可能でしょうか。もしお値引きしていただかなくても商品Aを購入するつもりでいます。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for your continuous support.I am going to purchase forty of product A this time, is it possible for you to discount?If you can't afford it, anyway I will buy the product A.Please kindly consider this matter.
おかえりお仕事お疲れ様ごはんにする?お風呂にする?そ・れ・と・もー…イチャイチャする?「本当にする人いたんだ」って……普通はしないよちょっとやってみたかっただけもう!真似しないでよ腰をクネクネしながら言わないで私、そんなことしながら言ってないもんもう…じゃあ、先にお風呂入っててその間にご飯用意しておくからお風呂熱くなかった?ならよかった体の疲れは少し取れた?じゃあ後でマッサージしてあげるね私は疲れてないから大丈夫だからマッサージさせてじゃあ早くご飯食べないとね
Hi, Welcome homeThank you for your hard work. Would you like to to have dinner first? Or a bath? Or ... Would you like to make out with me?You said that "You actually did it" .... I would never do normallyI've been wanting to try this a bit. Oh! Don't mimic meStop saying as doing a bump and grindI didn't say while doing like thatOK… Take a bath firstI prepare dinner in the meantimeWasn't the bath water too hot?That's goodDid you get good enough rest?Then I will give you a massage laterI'm fine, I'm not tired.So please let me do massageOK, let's eat dinner first
本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
Originally I was going to invite you to a warehouse after setting up it in Manila, however it seems likely to take more time so I am contacting you now.It's possible to sell sewing machines to you, although we don't have the warehouse yet. If you don't mind it.We export to the customers in the Manila port monthly now. (Please don't worry we don't sell sewing machines) I am sending you the price list, please confirm it.This price is in the case of purchasing one container.If it's difficult purchasing one container, you can mixed with someone.
SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
Regarding the SHIP REQUEST ID:○○, I've got four emails that required submitting invoices additionally. It has been nearly two weeks after the shipping request. Why do you sent me those emails that required invoices at this stage? What have you been doing this two weeks? It takes too much times for shipping! I'm in so much trouble since it hasn't been shipping. I sent all four invoices to the four emails. Please confirm those and ship the parcel as soon as possible!
ネットマーケティングのプロフェッショナル・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能・日本の有力サイクルショップとアライアンスありつまり日本で携帯ポンプでNo.1ブランドになることができるのは当社だけ。本質的に差別化されていない同一商品が氾濫し、同一商圏の中で販売者同士が顧客を奪い合っている。独占販売契約が実質意味がない状況になっている。
Professional in the net-marketing industry・Find various sales channels (including Yahoo, Rakuten and Roadside Shop) in addition to Amazon・Alliance with a leading reuse shop in japanThe point isOur company is the only one to become No.1 brand in portable pumps in JapanThe same products without differentiate essentially are flooding, and sellers compete for customers in the same trade area.Now is the situation that exclusive distribution contract is meaningless practically.
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
Yandere sister go madHi, Big bro, welcome homeAre you tired?You always work hard till late at night.Why were you late today?Meeting... I seeIs it lie?....isn't it?You didn't have a meeting, didn't you?Bro, You shouldn't tell me a lie.I planted a transmitter on your carrying bag, I know immediately where you are.If I remember correctly, you said you went to drinking party yesterday and business trip the day before yesterday.But, it was not true今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
お世話になっております。書籍の納品先の住所を変更したいです。下記の通りお願いいたします。DCが下記の様になっていますPrimary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Secondaryがないので設定してもらいたいです。書籍の納品アドレスはカリフォルニア州です。以上となります。よろしくお願いします。
I hope all is fine.I would like to change the shipping address for books.Please see the below.DC is as follows now. Primary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Secondary is missing, so I would like you to set it up.The shipping address for the books is California.Thank you.Best regards,
Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).Best Regards,
イングラムは、米国拠点の運送業者に15ユニット以上の積荷の輸送費を支払います。全ての積荷は1.75ドルの燃油サーチャージが課されます。注文がDC間で分割される場合は、それぞれの積荷に15以上の在庫が含まれている必要があることを予めご了承ください。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipage在庫確認機能を使用してください。メールの最後に、レビュー用の追加情報のリンクがあります。記載のリンクをクリックしてください。イングラムを選んでくださったことに再度お礼申し上げます。上記についてご質問がある場合は、このメールに返信するか、 1-800-937-0152 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-5708 (国外の場合)にお電話ください。
Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first. Click here to view and print important contact and additional DC information.To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.
DCペアと称される、割り当てられた第1と第2のDCにご注意ください。ご注文は第1のDCがデフォルトになります。もし在庫がそこにない場合は、ご注文は第2のDCで試行されることになります。両DCが在庫切れで、あなたが取り寄せ注文に いいえ をチェックしていない場合、商品は取り寄せになります。商品が再入荷されたら、8〜15日以内か、または次の注文のどちらか早いほうで出荷されます。重要な連絡先及び追加のDC情報を表示・印刷するには、こちらをクリックしてください。クレジット部門への連絡先、1-800-937-8100 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-7661 (国外の場合) 、オプション1へお電話ください。
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
How long does it take to make a new design mock-up and to produce the product in large volume?The A company will produce the product faster. If they produce it earlier and start getting the evaluation in Amazon, they would become number one bestseller.Regarding the box, the quality doesn't have to be high at the moment. Can you prepare a white box? The discount for the product B isn't needed. I guess that the effort bound to fail. The competitor sold the product at under 800yen. Please produce new product that can be benefit for you.
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
私たちがお送りした商品で問題が発生したとのこと申し訳ありません。私たちは、この商品を10年以上発送していて、これまで問題はありませんでした。あなたのカートリッジと互換性がないかもしれず、交換することが問題を解決することにならないかもしれません...。もしあなたがアメリカにいれば、郵送費は安いので、問題ないでしょう。ですが、アメリカ以外の郵送費は、大変高くなります。もちろんあなたは交換か返金のために返品されるでしょう。返品の手間を省くために、もしご希望なら今stylusのために返金をいたします。ご連絡お待ちしています。
木型のグレーディングピッチが8.47mm(lengh):6.35mm(girth)ということは理解しました。パターングレーディングを行う場合、8.47mmという数値は、木型のボトムレングス、スティックレングス、どちらを基準に考えれば良いのでしょうか?また、スティックレングスとは添付した画像のような計測の仕方で正しいのでしょうか?
I understand that the wooden grading pitch is 8.47mm (lengh ) : 6.35mm(girth).In the case of doing pattern grading, which one should I consider as a basis, the wooden bottom length or stick length, as a number of 8.47mm? In addition, as for the stick length, Is the measuring method correct like the attached image?
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
The standard of our company's screw is 500.We can do operation check with only our screws since we don't handle other screws.Have you ever happened not able to use the screws even if it's same standard?As your company say, on the assumption that it's not a product deficiency and our company's screw doesn't fit, the possibility of being returned as a defective item is high, if it doesn't work again. Because if we sell the part separately, the clients don't know which screw they need to use in combination. They will claim it as a defective item, if it doesn't work even if the standard is same.I think the 87 screws and 47 chargers are left as we sold three of them already.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I've got the documents, however some necessary documents are missing.Regarding the production flow chart, it's required to put the product names in each item.Just a writing is fine because it takes lots of trouble if I ask you to make it with a image.I am resending you the sample by PDF, please read it.As for the table of ingredients as well, it has to be put the product names.For example, it's has to be perfect table of ingredients to submit the attached PDF of cream.This format is required in each item. If you can prepare for the each items that I am importing, the process at customs clearance would go smoothly.
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
English was wrong. I'm sorry.The expression of the girl in this picture is very cute.Do you still sell this baby instead of painting the baby of the same kit?(It's not custom made, nor make new one for me)I like the color scheme and the expression of the baby in this picture.Is the baby still in there? Or does she find her mama already?
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I' m sorry for the late reply.I was carrying contenas around Africa and south America. I couldn't contact you.I just came back to Japan now. Please don't worry.I have reserved your golf club as I told you before. All that is left is I purchased it.I want to make sure before I buy, are you sure you want to buy the one?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thank you for all your efforts. I strongly expect and wait for the items to arrive at my house in Japan next time for sure. I will let you know as soon as it arrives. If something goes wrong, please let me know soon. Thank you very much.
Hello first let me say sorry for the delay. And those clerks at the post office where of no help to be sure. Today I purchased a new shipping label for $23.50 so we should be good to go cross you fingers and say a prayer for I fear we need all the help we can get.tracking number LH061118649USSincerely
こんにちは。まずお返事が遅くなって申し訳ありません。また、郵便局員の人たちが助けてくれないことは確かです。今日、23.50ドル用の新しい郵送先ラベルを購入したので、上手くいくように願って、必要な助けが得られるように祈りましょう。追跡番号は、LH061118649USです。よろしくお願いします。
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
I'm sorry but I have one more C88.I will send you it in a few days as I ordering now.I have a question. How about the refund of the VAT?Can I receive by check? Or Is it possible to carry forward to the next declaration?I am attaching the VAT transaction reports.Is there no problem with the attached document for the 'postal evidence of any sales that are seller fulfilled'?If it's ok, I will order it since as my accountant keeps the one to the UK.