Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ネットマーケティングのプロフェッショナル ・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能 ・日本の有力サイクルショップとアライアンスあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

z2080047による依頼 2019/03/13 08:28:58 閲覧 2152回
残り時間: 終了

ネットマーケティングのプロフェッショナル
・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能
・日本の有力サイクルショップとアライアンスあり
つまり
日本で携帯ポンプでNo.1ブランドになることができるのは当社だけ。

本質的に差別化されていない同一商品が氾濫し、同一商圏の中で販売者同士が顧客を奪い合っている。
独占販売契約が実質意味がない状況になっている。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:33:53に投稿されました
Professional of Internet marketing
Can explore several sales routes (Yahoo, Rakuten, Romen-ten) other than Amazon.
Has alliance with major recycling shop in Japan.
In other words, we are the only company that can be the top brand in mobile pump in Japan.

As there are too many same items that are not basically different, sellers in the same sales zone are competing to acquire customers. Under this kind of situation, exclusive sales contract has actually no meaning.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:33:55に投稿されました
Internet Marketing Professional
- Other than Amazon, a multiple sales channels can be explored (i.e. Yahoo!, Rakuten, street shop)
- Alliance available with major Japanese cycle shops

In other words,
we are the only one that can become the No. 1 brand in the mobile pump in Japan.
Since the same item which is not fundamentally differentiated is flooded, competitors are depriving their customers from one another within the same sales zone.
The exclusive sales agreement is not functioning in reality.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:38:05に投稿されました
The professional in net marketing
・possible to make a market through plural selling channel such as Yahoo, Rakuten and others, other than Amazon.
・Alliance with major cycleshop in Japan
Namely,
Our company will become only no.1 for portable pomp producer in Japan .
The same product which is essentially undifferentiated prevails over the market and beating each other of sellers for getting single customer.
Monopolising sales contract become meaningless substantially at the moment.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/13 08:54:57に投稿されました
Professional in the net-marketing industry
・Find various sales channels (including Yahoo, Rakuten and Roadside Shop) in addition to Amazon
・Alliance with a leading reuse shop in japan
The point is
Our company is the only one to become No.1 brand in portable pumps in Japan
The same products without differentiate essentially are flooding, and sellers compete for customers in the same trade area.
Now is the situation that exclusive distribution contract is meaningless practically.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。