Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか? A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2019/03/10 22:04:33 閲覧 2309回
残り時間: 終了

新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?
A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。

箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?

製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 22:11:05に投稿されました
How long do you think it would take to complete the new design mock-up and the mass-production of the item?
I believe A would come up with the product much earlier. If it made the item first and started gathering good rating at Amazon, our spot for #1 best seller would be taken away.

For the time being, the box does not have to be of high quality. Do you think you could prepare one at your end as a white one will do?

No need to apply discount for product B. Probably it is a drop in the bucket, a drop in the ocean. The rival sold the product for less than 800 yen the last time.

「そちらが利益とれる新製品を作ってね」は文章が途中で途切れているようなので、完全な文章をご連絡頂ければ対訳を後ほど加筆いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 22:10:53に投稿されました
New mock-up has been completed and how long will it take to be ready for mass production?
A will be making faster than you do. It the company will make products earlier and got good reputation , A will take to be placed in No.1 for the best seller.

It is okay that used box is not so high quality . Can you prepare the box regardless of being it is white one?
Product B is not required for reducing the price any more. It is drop in the bucket situation. The B has sold 800JPY last time for the item. They got more profitable than you do.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 22:23:45に投稿されました
How long does it take to make a new design mock-up and to produce the product in large volume?
The A company will produce the product faster. If they produce it earlier and start getting the evaluation in Amazon, they would become number one bestseller.

Regarding the box, the quality doesn't have to be high at the moment. Can you prepare a white box?

The discount for the product B isn't needed. I guess that the effort bound to fail. The competitor sold the product at under 800yen. Please produce new product that can be benefit for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。