メッセージありがとうございます。商品については返品いただけたらこちらで対応致します。よろしくお願いします。返品についての規約は私達の店で説明が書かれております。商品については発送されています。上記追跡番号になります。関税等で止まっている可能性もあるので申し訳ございませんがもう少しお待ちください。誠に申し訳ございませんが商品のASINコードかURLをいただけませんか?大変申し訳ございませんが追跡番号をつけると配送料金が高額になるためついておりません。ご了承ください。
Thank you for your mail.We will respond to the item if you return to us.Our regulations on returning goods are described in our store.The item has already been delivered.Here's the tracking number above.Please wait for a while since the delivery may temporarily stop due to the custom duty.Could you tell me the item's ASIN code or the URL if you don't mind?Unfortunately a tracking number is not included due to an expensive shipment fee.Sorry for the inconvenience.
大変お待たせてしております。先ほど、メーカーから修理品を受け取りました。時計内部のモジュールと秒針の部品を交換しており、正常に作動しております。商品については10時間後を目途に、日本郵便のEMSで発送させていただきます。トラックナンバーは、●●です。荷物の中には、お客様が修理の際に支払った指定場所までの送料19.99ドルのアマゾンギフト券を同梱しています。お客様の住所ですと、6月21日前後には届くと思います。今しばらくおまちくださいますようよろしくお願いします。
Sorry to keep you waiting.I received the repaired item from a maker just now.It works perfectly since the module and the second hand inside a watch.We will be delivering the item after around 10 hours by EMS of Japan Post Co., Ltd.The track number is ●●.$19.99 amazon gift will be enclosed in the item, as a refund of the shipment fee to a deginated place you've paid. It will arrived at your address around June 21.Please wait for the arrival.Best regards.
■こんにちは、〇〇は入手可能です。まだ必要ですか?価格は〇〇$です■こんにちは、連絡が遅くなり申し訳ありません。説明文ですが。いくつかショップに連絡してさがしたのですが見つからないのでいまメーカーに確認しています連絡がおそいのでもう少しお待ち下さい。よろしくお願いします
■Hello. ○○ is now available.Do you still need it?The price is $○○.■Hello. Sorry for a late response.We have been contacting some manufacturers since we couldn't find it in some stores.Their replies are so late, so please wait until we receive their response.Best regards
"奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の賞味期限をつけることは可能だそうです。ただし、クッキーに近くなることが予想されます。サンプルを再度作るとなると時間がかかりますが、どうしますか?
We’d like to inform you that a best-before dates of "奇亞子 energy bar" will be improved.When taking counsel with the manufacturer, we realized that it's possible to put 1 year best-before dates on these products, if the moisture value is decreased. But we expect that they will become almost cookies. It will take time if we make the sample again. What would you do?
返信ありがとうございます。大体わかりました。あと技術的に難しいのかもしれませんが、Twitterのアカウントでログインできる機能を実装してもらえると嬉しいですね。もう5日程、待っていますがいまだに返信がありません。バグを解決するのは難しいでしょうか?
Thank you for your reply.I nearly understood.It could be technically difficult to mount a function on it so that we can login with twitter accounts, but we would appreciate if it's possible to do it for you.We've been waiting for your response for about 5 days. Is it difficult to fix the bug?
<出演者>北島三郎 / 五木ひろし / 由紀さおり / 八代亜紀 / 千昌夫 / 天童よしみ / 坂本冬美 / 藤あや子 / 夏川りみ / 氷川きよし / 海援隊 / and more第2部「慣れない生放送ドタバタですいませんSP(仮)」<出演者>TOKIO / V6 / AKB48グループ / 乃木坂46 / モーニング娘。OG / モーニング娘。'14 / 華原朋美 / ゴールデンボンバー / 一青窈 / May J. and more
<Performers>Saburo Kitajima / Hiroshi Itsuki / Saori Yuki / Aki Yashiro / Masao Sen / Yoshimi Tendo / Fuyumi Sakamoto / Ayako Fuji / Rimi Natsukawa / Kiyoshi Hikawa / Kaientai and more…Second Part"Sorry for such an unaccustomed live show SP (tentative title)"<Performers>TOKIO / V6 / AKB Group / Nogizaka 46 / Morning Musume OG / Morning Musume '14 / Tomomi Kahara / Golden Bomber / Yo Hitoto / May J and more…
●問題が発生した理由・出荷が遅い●問題の再発防止策・すべての購入者対応に対応するために、毎日のスケジュールの時間を組む・出荷リードタイムを短くする・在庫管理・バイヤーとのコミュニケーション・ポリシー違反・禁止コンテンツおよび/または制限のある商品●アピール私は今後、提出した販売プランに沿ってしっかりと業務に取り組み全てのバイヤーに喜んでもらえるよう全力で努力致します。販売の復権を心から祈っています。最後にAの繁栄を日本から強く願っています。あなたに幸運がありますように。
Reasons why the problem occcured・Delay in the shipmentMeasures for preventing the recurrence・Make a daily schedule for responce to all the buyers.・Shorten a lead-time of shipment・Inventory management・Communication with the buyers・Policy's prohibition・Prohibited contents and/or items with limitsAppeal I shall be committed to my work based on the sales plan to satisfy all the buyers.I sincerely hope a restoration of your sale rights.Finally I sincerely wish for A's prosperity from Japan .Good luck
SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)【※6/5(木)16:00更新】平素よりSOLIDEMO LIVEにお越しいただき誠にありがとうございます。SOLIDEMO LIVE終演後に実施する特典会を、vol.40以降、再開するともに以下内容にリニューアルさせていただきます。■特典会内容 ・サイン色紙お渡し会・撮影会(2ショットor3ショット)・握手会
Notification : Restart and renewal of SOLIDEMO's fan meeting (after vol.40) * Updated at 16:00, June 5 (Thu)Thank you very much for coming to SOLIDEMO LIVE.Their fan meetings, after SOLIDEMO LIVE, will be restarted and changed to the following contents after vol.40.・Contents・Giving their signed paper・A photography event (with one or two persons )・Shaking hands with SOLIDEMO
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
Thank you very much for the fascinating offer from you.We appreciate a few-year deals as well.Well we listed some products that we'd like to purchase ASAP.Please confirm the following URL.We'll inform the purchasing quantities if it's possible to buy.We are going to buy at least 4 or more respectively.We are also interested in other products except for Tour Issue, so we might let you know some time.I understood about APP. Where is APP stamped on?
・クレジット会社に確認しましたが、請求額は日本円しかわからないそうです。そちらで入金額を確認することは出来ませんか?・Amazonで購入した商品がそちらへ届いているはずですが、Web画面に表示されていません。トラッキング番号はAAAです。確認してくださいよろしくお願いします。
I've contacted the credit card company, but it knows the billing amount in Japanse Yen only.Would to be possible you check a amount of the payment?The product ordered on Amazon could have arrived at your address, but it's not displayed on the WEB. The tracking number is AAAPlease check it.Best regards
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good eveningNow it's 23:00 in Japan time.I'm worried about you have yet to reply to me.Are you being offended by the discount I mentioned?If so, I'd like to apologize for the rude thing.However I'm now searching for a new supplier.We consider your store to be an excellent and marvelous.We'd like to trade deals with you as long as we can.Also we are going to place a second order from you ASAP.But even if this is a good product, we won't accept the price by thought of the product's price, shipment fee and tax. Could you let me know how much discount is acceptable for you.We will respond to your request positively.Don't hasitate to tell me if you have some questions.Looking forward to your responce.
高度成長時代前期における家庭エネルギー消費の増加率は大きくはなかった。それまでの主要エネルギーであった木質エネルギーと石炭を利用する機器の熱効率と、それに置き換わった電力、ガス、石油をエネルギー源とする機器との熱効率との間には大きな差があった。よって有効エネルギーの観点からはエネルギー消費の増大があったが、物量ベースのエネルギー消費量はそれほど増えなかった。旧来のエネルギー源は1953年において全エネルギー消費量の80%以上を占めていたが、1971年には10%以下となった。
In japan, a growth rate of the household energy consumption during period of high economic growth wasn't so large. There was significant difference between the heat efficiency in the former equipments using coals and woods, and the one in the current equipments using electricity, gas and oil. While there, in light of energy availability, were increase in the consumption, not so much in the consumption on quantitative standards. When it comes to the former energy source, it accounted for 80% of all energy consumption in 1953. It, however, dropped to below 10% in 1971.
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE日程: 2014年8月2日(土)・3日(日)、9日(土)・10日(日)※東京女子流は、8月10日(日)の出演になります。時間:開場 8:00 / 開演 10:30 / 終演 20:00(各日共予定)※雨天決行(荒天の場合は中止)会場:国営ひたち海浜公園(住所:茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4)
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSEDates : August 2 (Sat), 3 (Sun), 9 (Sat) & 10 (Sun) 2014*TOKYO GIRLS' STYLE will appear on August 10 (Sun)TIme : Doors Open 8:00 / Show starts 10:30 / Show ends 20:00 (Every dates)* Rain or shine (Will be canceled in heavy weather)
チケット等は、イベント公式サイトをご確認下さい。公式サイト:http://rijfes.jp/ (PC/携帯共通)主催:ニッポン放送/ディスクガレージ企画制作:ロッキング・オン・ジャパン特別協賛:ボーズ株式会社協賛:Budweiser/Jack Daniel's /ジャイアントコーン/POCARI SWEAT/日本たばこ産業株式会社/ソニーモバイル
Please visit the official site for the event ticketsOfficial Site : http://rijfes.jp/ (PC/Mobile)Host : Nippon Broadcasting System / DISK GARAGEDesign & Production : Rockin' on JapanSpecial Support : BOSE Corp.Support : Budweiser/ Jack Daniel's / GIANTCONE / POCARI SWEAT / JAPAN TOBACCO INC. / SONY MOBILE
コミュニケーションズ株式会社後援:ひたちなか市[市制20周年後援事業]/茨城県協力:JAPAN COUNTDOWN/WOWOW/uP!!!/茨城新聞/茨城放送お問合せ:ROCK IN JAPAN FESTIVAL 事務局 0180-993-611(24時間音声対応)
Sponsor : Hitachinaka City (Backup Project for the 20th Anniversary of the City Establishment) / Ibaraki Pref.Collaboration : JAPAN COUNTDOWN / WOWOW / uP!!! / The Ibaraki Shimbun / Ibaraki Broadcast SystemContact : ROCK IN JAPAN FESTIVAL OFFICE 0180-993-611(24-hour voice guidance)
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ つづき(反映時確認)【対象公演】■マリンメッセ福岡6/4(水) 開場17:30/開演18:306/5(木) 開場17:30/開演18:306/6(金) 開場17:30/開演18:30【チケット料金】S席一般指定 ¥9,000(税込)ステージサイド席 ¥9,000(税込)ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)見切れ席 ¥9,000(税込)見切れ体感席 ¥8,500(税込)立見 ¥8,500(税込)
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 - TREE - Site : Fukuoka Convention Center6/4 (Wed) Doors Open 17:30 / Event Starts 18:306/5 (Thu) Doors Open 17:30 / Event Starts 18:306/6 (Fri) Doors Open 17:30 / Event Starts 18:30Ticket Price :S Seat ¥9,000 (incl tax)Stage Side Seat ¥9,000 (incl tax)Stage Side Taikan Seat ¥8,500 (incl tax)Restricted View Seat ¥9,000 (incl tax)Restricted View Taikan Seat ¥8,500 (incl tax)Standing Room ¥8,500 (incl tax)
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」
On the day of performance, especially, Seven-Eleven stores around the site are expected to be jammed with people.Please note it may require lots of time to issue.We are not responsible for any troubles on ticketing, such as being late to opening / starting time. The time of exchange for the tickets (Reserved seats) : from the doors open to 1 hour after the show starts.Place of exchange : Fukuoka Convention Center "Today's a-ticket window for exchange"
「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットのオフィシャルHP先行実施のお知らせ「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットの、SOLIDEMOオフィシャルHP先行を、下記概要にて実施致します!<日時>2014年7月26日(土)1部 開場 15:30 開演 16:002部 開場 18:30 開演 19:00<会場>Mt.RAINIER HALL 渋谷PLEASURE PLEASUREhttp://www.pleasure-pleasure.jp/
Announcement : Pre-order sale of concert tickets "Sori Tabi! Gaisen Live from Brazil" on the official site. Pre-order sale of concert tickets "Sori Tabi! Gaisen Live from Brazil" will be available on SOLIDEMO's official site.<Date>July 26 (Sat), 2014First : Doors Open 15:30 / Event Starts 16:00Second : Doors Open 18:30 / Event Starts 19:00<Site>Mt.RAINIER HALL SHIBUYA PLEASURE PLEASUREhttp://www.pleasure-pleasure.jp/
日本語のマニュアルを作成しましたのでこのメールに添付します。更に、製品の保証書も添付します。印刷時に問題が起こらないかファイルのチェックをお願いします。印刷のサイズは文字が判読できる範囲内でお任せします。以下の内容でインボイスをお送り下さい。数量:168個同梱書類:日本語説明書、製品の保証書※今回は送金にて代金をお支払いします。口座情報をお知らせ下さい。※納期もお知らせ下さい。※同梱品が不足している商品がいくつかあったので、各パーツを5個ずつ同梱して下さいよろしくお願いします
We made the manual written in Japanese, attaching to this mail.Also a warranty certificate is attached. Please check the file if some problems will occur upon printing.You can select any size of printing as long as we can read.Please send a invoice including the following information.Quantity : 168Files Attached : Japanese-written manual, warranty certificate.* We will pay by money transfer. Let us know your account information.* Let us know the delivery time as well.*We found some bundles items missing, please enclose 5 each of the parts.Best regards
【東京】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント ~花の金曜日~日時:2014年7月11日(金)1回目:18:00~(集合時間 17:30)2回目:20:00~(集合時間 19:30)会場:タワーレコード渋谷 B1F「CUTUP STUDIO」イベント内容:ミニライブ&トーク ■参加券の配布に関して
TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" A Promotion Event "Hana no Kinyobi (Floral Friday) "Date : July 11 (Fri), 2014 First : 18:00 - (Doors open 17:30)Second : 20:00 - (Doors open 19:30)Site : TOWER RECORD SHIBUYA B1F "CUTUP STUDIO"Content : Short live & TalkAbout a distribution of the entrance tickets