[日本語から英語への翻訳依頼] "奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の...

この日本語から英語への翻訳依頼は bam_yoko さん hidessy さん m_s_1 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masayoshiによる依頼 2014/06/13 11:52:33 閲覧 2063回
残り時間: 終了

"奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の賞味期限をつけることは可能だそうです。ただし、クッキーに近くなることが予想されます。サンプルを再度作るとなると時間がかかりますが、どうしますか?

bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 11:59:59に投稿されました
We announce about the extension of best before date. We talked about it with the maker and they told us that if they let them be drier than before, it is possible to set the best before date as one year. But it might become close to cookies. It makes them to make a sample again, but do you still want the sample?
★★★☆☆ 3.0/1
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 12:09:29に投稿されました
We’d like to inform you that a best-before dates of "奇亞子 energy bar" will be improved.
When taking counsel with the manufacturer, we realized that it's possible to put 1 year best-before dates on these products, if the moisture value is decreased. But we expect that they will become almost cookies. It will take time if we make the sample again. What would you do?
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 12:01:43に投稿されました
We would like to inform you that the expiration date will be longer for "Kiako energy bar".
Consulting with the manufacture side, they said that it is possible to extend the expiration up to one year if its moisture value was reduced. However, we assume that it will be more like cookies. It will take a little while to make a sample, but would you like one?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 12:02:42に投稿されました
I would like to report for extending "the best if eaten by this date" for the "奇亞子 energy bar". I have discussed with the manufacturer and they told me that they can extend "best if eaten by this date" to one year if they reduce the water content of this item. However, they told me that the taste of item may become like the cookies. It takes a long time to produce samples, but how do you thin about it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。