AAA(トリプル・エー) 男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。 2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。
AAA (Triple A)A super-performance group consists of 7 members.They made their debut on September 14, 2005 with a single "BLOOD on FIRE" At the end of 2005, they were awarded "Best New Artist Award" at The 45th Japan Record Award.They invited around 10,000 audience to their free-live at their first-time Nippon Budokan on September 13, 2006, to celebrate the 1st anniversary of their debut.
it7150There is no way to maintain the order open until you have it in stock again?I'm Italian, not Spanish. Please wrote to me in English tongue
it7150再入荷するまで注文は受け付けないのですか?私はイタリア人でスペイン人ではありません。英語で書いて下さい。
日程:2014/8/17(日)開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…※アルファベット順 ■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)
Date : August 17 (Sun), 2014Doors Open : 15:00 / Event Starts 16:00Place : Yoyogi National Gymnasium 1st Gymnasium (Tokyo)Artists : Thelma Aoyama (JPN) / Che'Nelle (US) / Chotokkyu (JPN) / DA PUMP (JPN) / May J. (JPN) / Daichi Miura (JPN) / Rei Yasuda (JPN) and more...* In Alphabetical OrderPrice for TicketsAll Reserved Seats / ¥7,500 (Including tax)
開催日:2014年7月2日(水)時間:開場 19:30 / 開演 20:00 観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)■チケットのご予約http://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
Date : July 2 (Wed), 2014Time : Doors Open 19:30 / Event Starts 20:00Admission Fee : Reserved Ticket ¥1,500 / Today's Ticket ¥1,800 (excluding 1 drink)Reservation for Ticketshttp://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
メッセージありがとうございます。商品については返品いただけたらこちらで対応致します。よろしくお願いします。返品についての規約は私達の店で説明が書かれております。商品については発送されています。上記追跡番号になります。関税等で止まっている可能性もあるので申し訳ございませんがもう少しお待ちください。誠に申し訳ございませんが商品のASINコードかURLをいただけませんか?大変申し訳ございませんが追跡番号をつけると配送料金が高額になるためついておりません。ご了承ください。
Thank you for your mail.We will respond to the item if you return to us.Our regulations on returning goods are described in our store.The item has already been delivered.Here's the tracking number above.Please wait for a while since the delivery may temporarily stop due to the custom duty.Could you tell me the item's ASIN code or the URL if you don't mind?Unfortunately a tracking number is not included due to an expensive shipment fee.Sorry for the inconvenience.
大変お待たせてしております。先ほど、メーカーから修理品を受け取りました。時計内部のモジュールと秒針の部品を交換しており、正常に作動しております。商品については10時間後を目途に、日本郵便のEMSで発送させていただきます。トラックナンバーは、●●です。荷物の中には、お客様が修理の際に支払った指定場所までの送料19.99ドルのアマゾンギフト券を同梱しています。お客様の住所ですと、6月21日前後には届くと思います。今しばらくおまちくださいますようよろしくお願いします。
Sorry to keep you waiting.I received the repaired item from a maker just now.It works perfectly since the module and the second hand inside a watch.We will be delivering the item after around 10 hours by EMS of Japan Post Co., Ltd.The track number is ●●.$19.99 amazon gift will be enclosed in the item, as a refund of the shipment fee to a deginated place you've paid. It will arrived at your address around June 21.Please wait for the arrival.Best regards.
■こんにちは、〇〇は入手可能です。まだ必要ですか?価格は〇〇$です■こんにちは、連絡が遅くなり申し訳ありません。説明文ですが。いくつかショップに連絡してさがしたのですが見つからないのでいまメーカーに確認しています連絡がおそいのでもう少しお待ち下さい。よろしくお願いします
■Hello. ○○ is now available.Do you still need it?The price is $○○.■Hello. Sorry for a late response.We have been contacting some manufacturers since we couldn't find it in some stores.Their replies are so late, so please wait until we receive their response.Best regards
#yusWe have the receipt you uploaded for package 00-611-3693. Unfortunately, we cannot accept this receipt. Please upload the original receipt or invoice from the merchant showing the actual purchase prices for your items. If you need assistance, please reply to this email or contact Customer Service. #abitI wanted to let you know of another shaft opportunity that I have available.Let me know if you are interested. I have quite a few in stock available.
#yusアップロードして頂いた商品番号00-611-3693のレシートを確認しました。しかし、このレシートでは受け付けられません。オリジナルのレシート、もしくは実際の商品価格が記載されている荷主からのインボイスをアップロードしてください。お困りでしたら、このメールに返信するか、カスタマーサービスまでご連絡ください。#abit販売向けのシャフトがあります。もし興味がおありでしたらご連絡ください。まだ数個在庫が残っています
"奇亞子 energy bar" の賞味期限を延ばすということについてご報告します。製造元に相談しましたところ、商品の水分値を少し下げると製造日から1年の賞味期限をつけることは可能だそうです。ただし、クッキーに近くなることが予想されます。サンプルを再度作るとなると時間がかかりますが、どうしますか?
We’d like to inform you that a best-before dates of "奇亞子 energy bar" will be improved.When taking counsel with the manufacturer, we realized that it's possible to put 1 year best-before dates on these products, if the moisture value is decreased. But we expect that they will become almost cookies. It will take time if we make the sample again. What would you do?
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
こんにちはメールありがとうございます。お客様のトレーナーシューズに欠陥が見つかったとお聞きし、申し訳なく思っております。原因究明を致しますので、弊社にシューズを返品して頂けますでしょうか?商品に付属してあった配達受領書をご確認ください。問題が発生した際、お客様が詳細を記入できる欄があります。記入していただければ、弊社の倉庫部のスタッフが効率的に最適な解決法を見つける事ができます。もしそれを不便に感じるなら、シューズを返品なさらない方が良いと思います。購入価格より10%引きにさせていただきます。もし後者を希望されるなら、弊社にお知らせください。早急に返金手続きをさせていただきます。他に疑問・質問があれば、何なりとお申し付けください。宜しくお願い致します。
返信ありがとうございます。大体わかりました。あと技術的に難しいのかもしれませんが、Twitterのアカウントでログインできる機能を実装してもらえると嬉しいですね。もう5日程、待っていますがいまだに返信がありません。バグを解決するのは難しいでしょうか?
Thank you for your reply.I nearly understood.It could be technically difficult to mount a function on it so that we can login with twitter accounts, but we would appreciate if it's possible to do it for you.We've been waiting for your response for about 5 days. Is it difficult to fix the bug?
The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detailThis meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.
このRMDLO社のデザインはダイソン社の元デザインエンジニアRan Merkazy氏が手掛けている。Merkazy氏は多くのイノベーションと特許取得を経験しており、商品開発の大ベテランである。RMDLOのデザインプロセスは日常生活で起こりうる問題から始まっている。弊社の製品を利用する消費者を予想・把握する事は、洗練された方法で顧客のニーズに応え、目的に沿う製品を作るカギとなる。弊社の製品はいかなる酷使に耐え、長く使えるよう設計してある。品質に対する配慮は誰にも負けない。クリエイティブになる事だけでは十分じゃない。経験を頼りに細部に至るまで品質にこだわる事も重要だ。この細心のアプローチは必ず自分の糧になるが、これは非常に時間がかかり、理解するにも根気がいる。RMDLO社では完璧な製品を作るべく、いかなる努力を惜しまない。
<出演者>北島三郎 / 五木ひろし / 由紀さおり / 八代亜紀 / 千昌夫 / 天童よしみ / 坂本冬美 / 藤あや子 / 夏川りみ / 氷川きよし / 海援隊 / and more第2部「慣れない生放送ドタバタですいませんSP(仮)」<出演者>TOKIO / V6 / AKB48グループ / 乃木坂46 / モーニング娘。OG / モーニング娘。'14 / 華原朋美 / ゴールデンボンバー / 一青窈 / May J. and more
<Performers>Saburo Kitajima / Hiroshi Itsuki / Saori Yuki / Aki Yashiro / Masao Sen / Yoshimi Tendo / Fuyumi Sakamoto / Ayako Fuji / Rimi Natsukawa / Kiyoshi Hikawa / Kaientai and more…Second Part"Sorry for such an unaccustomed live show SP (tentative title)"<Performers>TOKIO / V6 / AKB Group / Nogizaka 46 / Morning Musume OG / Morning Musume '14 / Tomomi Kahara / Golden Bomber / Yo Hitoto / May J and more…
●問題が発生した理由・出荷が遅い●問題の再発防止策・すべての購入者対応に対応するために、毎日のスケジュールの時間を組む・出荷リードタイムを短くする・在庫管理・バイヤーとのコミュニケーション・ポリシー違反・禁止コンテンツおよび/または制限のある商品●アピール私は今後、提出した販売プランに沿ってしっかりと業務に取り組み全てのバイヤーに喜んでもらえるよう全力で努力致します。販売の復権を心から祈っています。最後にAの繁栄を日本から強く願っています。あなたに幸運がありますように。
Reasons why the problem occcured・Delay in the shipmentMeasures for preventing the recurrence・Make a daily schedule for responce to all the buyers.・Shorten a lead-time of shipment・Inventory management・Communication with the buyers・Policy's prohibition・Prohibited contents and/or items with limitsAppeal I shall be committed to my work based on the sales plan to satisfy all the buyers.I sincerely hope a restoration of your sale rights.Finally I sincerely wish for A's prosperity from Japan .Good luck
SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)【※6/5(木)16:00更新】平素よりSOLIDEMO LIVEにお越しいただき誠にありがとうございます。SOLIDEMO LIVE終演後に実施する特典会を、vol.40以降、再開するともに以下内容にリニューアルさせていただきます。■特典会内容 ・サイン色紙お渡し会・撮影会(2ショットor3ショット)・握手会
Notification : Restart and renewal of SOLIDEMO's fan meeting (after vol.40) * Updated at 16:00, June 5 (Thu)Thank you very much for coming to SOLIDEMO LIVE.Their fan meetings, after SOLIDEMO LIVE, will be restarted and changed to the following contents after vol.40.・Contents・Giving their signed paper・A photography event (with one or two persons )・Shaking hands with SOLIDEMO
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
Thank you very much for the fascinating offer from you.We appreciate a few-year deals as well.Well we listed some products that we'd like to purchase ASAP.Please confirm the following URL.We'll inform the purchasing quantities if it's possible to buy.We are going to buy at least 4 or more respectively.We are also interested in other products except for Tour Issue, so we might let you know some time.I understood about APP. Where is APP stamped on?
・クレジット会社に確認しましたが、請求額は日本円しかわからないそうです。そちらで入金額を確認することは出来ませんか?・Amazonで購入した商品がそちらへ届いているはずですが、Web画面に表示されていません。トラッキング番号はAAAです。確認してくださいよろしくお願いします。
I've contacted the credit card company, but it knows the billing amount in Japanse Yen only.Would to be possible you check a amount of the payment?The product ordered on Amazon could have arrived at your address, but it's not displayed on the WEB. The tracking number is AAAPlease check it.Best regards
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good eveningNow it's 23:00 in Japan time.I'm worried about you have yet to reply to me.Are you being offended by the discount I mentioned?If so, I'd like to apologize for the rude thing.However I'm now searching for a new supplier.We consider your store to be an excellent and marvelous.We'd like to trade deals with you as long as we can.Also we are going to place a second order from you ASAP.But even if this is a good product, we won't accept the price by thought of the product's price, shipment fee and tax. Could you let me know how much discount is acceptable for you.We will respond to your request positively.Don't hasitate to tell me if you have some questions.Looking forward to your responce.
高度成長時代前期における家庭エネルギー消費の増加率は大きくはなかった。それまでの主要エネルギーであった木質エネルギーと石炭を利用する機器の熱効率と、それに置き換わった電力、ガス、石油をエネルギー源とする機器との熱効率との間には大きな差があった。よって有効エネルギーの観点からはエネルギー消費の増大があったが、物量ベースのエネルギー消費量はそれほど増えなかった。旧来のエネルギー源は1953年において全エネルギー消費量の80%以上を占めていたが、1971年には10%以下となった。
In japan, a growth rate of the household energy consumption during period of high economic growth wasn't so large. There was significant difference between the heat efficiency in the former equipments using coals and woods, and the one in the current equipments using electricity, gas and oil. While there, in light of energy availability, were increase in the consumption, not so much in the consumption on quantitative standards. When it comes to the former energy source, it accounted for 80% of all energy consumption in 1953. It, however, dropped to below 10% in 1971.
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSE日程: 2014年8月2日(土)・3日(日)、9日(土)・10日(日)※東京女子流は、8月10日(日)の出演になります。時間:開場 8:00 / 開演 10:30 / 終演 20:00(各日共予定)※雨天決行(荒天の場合は中止)会場:国営ひたち海浜公園(住所:茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4)
rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2014 Supported by BOSEDates : August 2 (Sat), 3 (Sun), 9 (Sat) & 10 (Sun) 2014*TOKYO GIRLS' STYLE will appear on August 10 (Sun)TIme : Doors Open 8:00 / Show starts 10:30 / Show ends 20:00 (Every dates)* Rain or shine (Will be canceled in heavy weather)